— Надеюсь, это значит, что все серьезные решения мы и дальше будем принимать посредством голосования? — поинтересовался Бенедикт Лайтвуд. — Или вы хотите все решать единолично?
— Лайтвуд, право, достаточно. Конечно же мы будем голосовать, — ответил вместо Шарлотты Майкл, и в голосе его явно слышалось раздражение. — Все, довольно. Те, кто считает, что мы должны нанести визит де Куинси, скажите «да».
К великому удивлению Тесс, стройный хор голосов ответил «да». Решение было принято единогласно, кто бы мог подумать! А ведь после всех этих споров она была уверена, что Шарлотте еще придется побороться, чтобы отстоять свою точку зрения. Джем поймал ее удивленный взгляд и улыбнулся.
— Они всегда так себя ведут, — пробормотал он. — Любят поспорить, продемонстрировать собственную значимость, но ни один из них в подобной ситуации еще не проголосовал против. Все боятся прослыть трусами.
— Очень хорошо, — вздохнул Бенедикт. — Тогда завтра ночью. Все будут готовы? Имеются ли…
Дверь с грохотом открылась, и в библиотеку ворвался Генри, выглядевший еще более ошалевшим и растрепанным, чем прежде, если такое вообще возможно.
— Я здесь! — объявил он. — Я же не опоздал?
Шарлотта закрыла лицо руками.
— Генри, — сухо сказал Бенедикт Лайтвуд, — как приятно видеть вас. Ваша жена только что сообщила нам о вашем последнем изобретении. Фосфор, не так ли?
— Да! — Генри гордо потряс медной трубой. — Вот оно. И могу обещать, что машина работает как часы. Хотите проверить?
— Нет никакой необходимости в демонстрации… — торопливо начал Бенедикт, но было слишком поздно — Генри уже нажал кнопку.
Последовала яркая вспышка, огоньки свечей пустились в дикий пляс. Тесс замерла, во все глаза глядя на неосвещенный черный квадрат на полу. От страха перехватило дыхание. Потом кто-то завопил, что-то рухнуло на пол и разбилось. А потом, перекрыв все звуки, раздался голос Бенедикта Лайтвуда, ругавшегося на чем свет стоит.
Уилл закатил глаза и усмехнулся.
— Выходка в духе Генри, — весело заметил он. — И все же испытание прошло вполне успешно. Разве не так?
Тесс не могла не согласиться и с тем и с другим.
Глава десятая
Бледные короли и принцы
Предстала бледная как смерть
Мне воинская сила… [71] Перевод С. Сухарева.
Джон Китс
[72] Джон Китс (1795–1821) — третий (наряду с Байроном и Шелли) великий поэт младшего поколения английских романтиков.
«La Belle Dame Sam Merci»
[73] Безжалостная красавица.
Когда экипаж загрохотал по Странд [74] Одна из главных улиц в центральной части Лондона, соединяет Уэст-Энд с Сити.
, Уилл поднял руку в черной перчатке и отодвинул бархатную занавеску, в окно тут же хлынул желтый свет газовых фонарей.
— Кажется, сегодня вечером будет дождь, — заметил он.
Тесс проследила за его пристальным взглядом. По небу плыли металлическо-серые облака.
«Обычное дело для Лондона», — мрачно подумала она.
Понурые люди в шляпах и длинных темных пальто поспешно шли по тротуарам, борясь с порывами сильного ветра, который нес угольную пыль, запах лошадиного навоза и мелкий мусор. И снова Тесс показалось, будто она чувствует запах гнили с реки.
— А это что за церковь прямо посреди улицы? — громко спросила она.
— Это церковь Святой Марии ле Странд, — задумчиво ответил Уилл. — Какие только легенды с ней не связаны, что только люди о ней не говорят… Эй, ты слушаешь меня?
— Да, — ответила Тесс. — Но мне сейчас не очень хочется слушать старинные байки. Мы едем в гости к самому настоящему вампиру, и я понятия не имею, как себя вести. А ты мне совсем, совсем не помогаешь!
Уилл скривился:
— Просто будь поосторожней. Когда мы доберемся до дома, ты не сможешь обратиться ко мне за помощью или советом. Помни, я твой раб. Ты держишь меня ради крови… крови, которую получаешь всякий раз, как захочешь. И больше ничего.
— Поэтому меньше болтай сегодня вечером, — сказала Тесс. — Впрочем, тебе вообще бы стоило болтать как можно меньше.
— Не буду, если ты не станешь меня провоцировать, — заметил Уилл.
— Будем надеяться, нам повезет.
Однако Уилл словно ее и не слышал. Правой рукой он сжимал металлическую манжету на левом запястье, внутри которой скрывался нож. Теперь он неотрывно смотрел в окно, словно боялся пропустить что-то очень важное.
— Ты можешь думать о вампирах как о диких чудовищах, но они вовсе не такие, — сказал он после долгого молчания. Его профиль четко вырисовывался на черном фоне окна. — Они очень умны и очень жестоки. Совершенные машины для убийства, люди почти ничего не могут им противопоставить. Их общество живет по очень сложным правилам, и ты должна постараться соответствовать. Поверь, если ты не знаешь, что сказать, то лучше не говори ничего. Любая оплошность может стоить тебе жизни.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу