Там Мерлин упал на колени, и слезы, которые он сдерживал с самого своего прибытия в Лот, наконец хоть немного облегчили боль его растерзанного сердца.
В центре зала стоял огромный бронзовый стол со следами ужасных ударов. До сих пор его опутывали веревки, поднимающиеся к потолочным балкам. Единственное окно было распахнуто ветром, и его проем тоже был искорежен. Кажется, монстры предприняли все, чтобы унести два талисмана, но все их усилия оказались тщетны.
Меч так и оставался в Камне.
Моргана не знала, что делать, но поскольку Мирддин все еще рыдал, она осмелилась сделать несколько шагов и потрогала рукоять Экскалибура. Послышались вибрация, приглушенный, словно загробный стон, и она резко отскочила назад, вскрикнув от страха
– Возьми его! – сказал позади нее Мерлин с расширенными от увиденного глазами, несмотря на слезы.
Тогда она снова осторожно протянула руку, словно боясь обжечься, и золотой клинок опять завибрировал, как только она дотронулась до рукояти. В ней текла кровь Утера и Ллиэн, короля и королевы, и Меч отзывался на это родство. Но он по-прежнему оставался вонзенным в Камень, как она ни старалась вытащить его.
– Ничего, моя девочка, – шептал Мерлин. – Многие хотели сделать это, и многие еще будут пытаться, но напрасно…
Он встал с колен, вытер слезы и накинул на нее свой плащ.
– Пойдем, Моргана, нужно выбраться из города до наступления ночи…
Она безропотно пошла за ним, и они покинули зал Совета. На пороге, у выломанной двери, мужчина-ребенок в последний раз обернулся, чтобы посмотреть на талисманы.
Меч Нудда и Камень Фал ожидали прихода настоящего короля, который когда-нибудь сможет их разделить.
Не Моргану, а кого-то другого…
И пока они шли по разрушенному дворцу в обратном направлении, Мерлин подумал о ребенке, которого он оставил в Систеннене под присмотром Антора.
Об Артуре.
Около двухсот метров
Около двух метров
Друид: в переводе «получающий знания от деревьев»
Имя Артур, или Артус, происходит от Арта (aizh на бретонском наречии) – кельтское слово, обозначающее медведя.
Текст на италийском языке взят из французского романа XIII века «Ланселот Озерный», перевод Франсуа Мозеса, Livre de poche, изд. 1991 г.
«Отец монастыря – наместник Христов» (из устава святого Бенедикта)
Лев. 12, 2:5
Лев. 12,6
Лев. 12,7
Средневековые поэты-певцы северной Франции, культивировавшие жанр эпических песнопений (прим. пер.)
Классическая формула феодального права.
«Ланселот Озерный», см. ранее
Кроме вьючных, были боевые кони и лошади для разных надобностей
Выдвинутый форт, построенный на возвышении, защищающий на расстоянии город или крепость.
Два километра
Заутреня – первый канонический час (полночь). Ночь подразделялась на три свечи.
Map. 9, 25
Произведение, составленное около 800 г. Папой Римским Львом III для Карла Великого
Часть доспехов, прикрывающая плечо.
Поэтесса
Дальних
«Холодный ад»
Луг «искусная рука», «с лицом солнца», «с долгим копьем» – имена, даваемые богу в кельтской традиции.
В Средние века все меры длины соответствовали частям человеческого тела: палец (дюйм) -2,7 см, ладонь – 7,6 см, стопа – 32,5 см, локоть – 52,5 см.
Ассамблея вассалов.
Рыцари короля, профессиональные военные, подчиненные двору и лишенные ленных владений, отличались от рыцарей, пожалованных ленными владениями и имеющих знамя, а также от судуайеров, наемных рыцарей, часто содержавших небольшое войско за счет собственных средств.
Три часа ночи.
Содержание одного рыцаря и его свиты соответствовало годовому доходу от эксплуатации поместья в сто пятьдесят гектаров.
Конрой насчитывал двадцать рыцарей под началом баннерета – сеньора, имевшего право развертывать знамя, собирая своих вассалов. Из нескольких конроев формировался батай, а из многих батаев – армия.
Читать дальше