Он выслушал молча. Потом на моих глазах удалил все три рапорта и сказал:
— Я дам тебе еще полгода. Угомони свою волчицу, или это сделаем мы.
Что ж, зная своего отца, тогда я даже обрадовался результату нашей беседы. Не ожидал, что он так быстро сдастся. Даже дополнительное условие, которое он поставил Джейн, не смогло уменьшить моего оптимизма. В конце концов, лорду нужно было чем-то обусловить срок. Почему бы не цветом глаз? Я даже сумел убедить волчицу, что мы найдем выход. Она поверила, хотя, откровенно говоря, я не представлял, как это можно сделать. И все же одно знал наверняка: надо пользоваться моментом, пока она еще смотрит на меня с благодарностью. К сожалению, это продлится очень недолго.
Тем вечером, неделю спустя после нашего возвращения с базы крфритов, когда она уже немного пришла в себя и подлечилась, я решил пригласить ее в «Кабачок». Отвратное заведение, но если ей нравится, я тоже как-нибудь потерплю. В офисе Джейн не оказалось, но система подсказала, что искать волчицу нужно в тире. В такое позднее время там обычно никого не было, и я даже обрадовался: нам редко выпадал случай поговорить наедине.
Быстро спустившись, вошел в комнату наблюдения и включил камеры в ее отсеке. Не хотелось, чтобы она думала, будто я за ней подсматриваю, и я уже хотел сообщить о своем появлении, но кое-что заставило меня передумать.
Я пригляделся внимательнее. В вытянутой правой руке волчица держала тяжелый армейский пистолет. Целилась долго, даже слишком: секунды три. Потом раздался выстрел.
«Повреждение мишени — ноль!» — сообщил компьютер.
Я нахмурился. Джейн потерла переносицу и вскинула руку вновь.
Выстрел!
«Повреждение мишени — восемь процентов!»
— Да что со мной… — прошептала она и переложила пистолет в левую руку. Почти не целясь, послала три заряда в голограмму.
«Повреждение мишени — триста процентов!»
Это означало, что она три раза нанесла «врагу» урон, несовместимый с жизнью. Потом вернула пистолет обратно в правую руку, прицелилась, кусая губы…
Выстрел!
«Повреждение мишени — двенадцать процентов!»
Раздасованная Джейн с грохотом положила пистолет на подставку и посмотрела на правую руку, как на предателя. Несколько раз с силой сжала пальцы в кулак, потом тряхнула ладонью и снова взяла пистолет. А я… страшная догадка заставила меня оцепенеть и пропустить вдох. Перед глазами, словно в замедленной съемке старого кино, появилось изображение того, как волчица падает на пол, прикрывает голову правой рукой, а всего в каком-то метре над нею на сотни осколков разрывается снаряд. Тот самый, вызывающий у оборотней паралич и смерть. От которого нет лекарства.
Я почувствовал, как капля пота стекает по моему виску. Сколько у меня осталось времени? Четыре месяца? Пять? Прежде чем она не сможет ходить, не сможет дышать… Прежде чем ее сердце не сможет биться?
В какой-то момент, словно почувствовав, что за ней наблюдают, волчица подняла глаза и посмотрела прямо в камеру.
— Потерпи, девочка, — прошептал я, хотя знал, что она не может меня слышать. — Я не дам тебе погибнуть. Я что-нибудь придумаю. Ты будешь жить. Я обещаю.
И, круто развернувшись, стремительно покинул тир.
Отсылка к игре «Skyrim». Такими словами там оправдывался буквально каждый стражник в городе.
Высказывание принадлежит Уинстону Черчиллю.
Совмещенная (виртуальная) реальность — средство коммуникации, которое представляет собой единую виртуальную площадку, соединяющую элементы личных кабинетов каждого из участников разговора. При этом кабинет абонента являет собой личное пространство пользователя, настроенное таким образом, чтобы создавать виртуальный образ самого пользователя (с возможными дополнительными модификациями, как то: изменениями внешности, одежды, голоса и т. д.), а также определенных предметов заданного интерьера. Материал взят из Википедии, 2241 год.
ЦТУ — аббревиатура, расшифровывается как «центральный транспортный узел». Центральная государственная система координации, маршрутизации и контроля за перемещением всех транспортных судов Союза. Материал взят из Википедии, 2241 год.
Гомер. «Илиада». Песнь вторая. «Сон. Беотия, или Перечень кораблей». Перевод Н. И. Гнедича.
Гомер. «Илиада». Песнь вторая. «Сон. Беотия, или Перечень кораблей». Перевод Н. И. Гнедича.
Читать дальше