Флерет( fleuret ) — французское название рапиры.
Баклер— маленький круглый щит диаметром от 15 до 45 см. (Полагаю, у Злого Клыка он крупнее.)
GJ— используемое в онлайн-играх сокращение от «Good Job», «хорошая работа».
Нодати— двуручный меч, внешне напоминающий катану, но более тяжелый и длинный (клинок свыше 120 см длиной).
Иайдо— техника «стремительного убийства»; единое быстрое движение, при котором меч выхватывается, наносит смертельный удар, клинок отряхивается от крови и убирается обратно в ножны.
Congratulations— поздравляю ( англ .)
Нуб( от англ. Newbie ) — на ММО-слэнге «новичок».
В оригинале эти персонажи употребляют «дэ годзару» — устаревший вариант глагола «дэсу», часто используемого в конце фраз. В японской литературе, манге и аниме так часто говорят ниндзя, самураи, ронины и т. п. Перевести это адекватно, по-видимому, не представляется возможным, так что я ограничился введением слова-паразита, чтобы обозначить необычную манеру речи.
« Фума» — клан ниндзя с таким названием реально существовал в Японии. « Нингун» можно перевести как «армия аскетов».
Синоби(« крадущийся ») — другое название ниндзя.
Ига, Кога— известные школы ниндзюцу.
Доги— тренировочный костюм для занятий восточными единоборствами, состоящий из штанов, рубахи и пояса. Доги можно увидеть на спортсменах, например, во время соревнований по дзюдо (при этом его часто ошибочно называют кимоно).
У Арго возникла ассоциация с котом Дораэмоном, заглавным героем популярной манги и аниме.
Пирог здесь назван английским словом shortcake , дословно «короткий пирог».
Шорт-стоп— игровая позиция в бейсболе.
Татами— соломенные маты, которыми в Японии традиционно застилают полы домов. Татами же служат единицей измерения площади (как правило, застилаемых ими комнат). Размер татами регламентирован: 90×180 см.
Изобретение Асуны. В выражении «взгляд украдкой» она заменила слово «красть» на другое, обозначающее «отнять силой», «выхватить».
Бульб— эллипсоидный выступ на носу корабля ниже ватерлинии, уменьшающий сопротивление воды.
Японская черная— название породы коров, из которых в Японии получают мраморную говядину.
В японском слово « бацинет» (точнее, оно произносится как «басинэтто») обозначает колыбель.
У нас он известен как Роланд. Но здесь его зовут на итальянский манер.
Никуман— мясной пирожок, приготовленный на пару. Хотя «нику» означает мясо вообще, никуманы, как правило, делают со свининой. «Бута» означает как раз свинину. Кансайи Канто— регионы соответственно на юго-западе и востоке Японии.
В японском языке жесткое «в» почти не используется; при надобности (в иностранных словах, например) вместо него используется «б».
Не нашел устоявшегося русского перевода названия; что-то вроде «Становление богов».
Энкидуи Гильгамеш— герои из шумерской мифологии.
Black— ( англ .) «черный».
В театре кабуки рабочие сцены (курого, дословно «черные дети») меняют декорации во время представления; они одеты во все черное и считаются невидимыми.
MVP— в спорте: самый ценный игрок турнира ( англ . « Most Valulable Player »).