Джим распрямился как сжатая пружина, хотя и не был во время разговора с Шагратом напряжен ни секунды. Ненависть, которая полнила его наряду с холодом, требовала выхода. Он ударил ногами в торец стола, который снес Шаграта вместе со стулом к зеркалу, и точно так же упал на пол сам, почувствовав прохладу от просвистевшей над лицом цепи. Меч уже был у него в руке. Кувырнувшись через голову, Джим поймал на клинок стальные звенья уже при втором замахе и рассек цепь пополам. Но Шаграт тоже успел подняться и, оттолкнув стол в сторону, рыком призвал своих бойцов разделаться с наглецом. Они повалили на Джима толпой. Он отступил к стойке и, выставив меч, крикнул:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
– (лат) расширение.
– Бытие, гл.1, стих.8
– (англ.) – О, мой бог!
– Sally Mann, американский фотограф
– (лат) Береги время
– Sally Mann. Jessie in the Wind. 1989
– (лат.) – истина дочь времени
– Non-Player Character – персонаж, управляемый не игроком. Персонаж, действующий программно.
– (англ.) – нью-йоркский полицейский департамент.
– (англ.) – Что бы вы хотели сделать, если бы имели такую возможность?
– (лат.) – ад
– Джон Рональд Руэл Толкин «Братство кольца» в переводе Н.Григорьевой и В. Грушецкого
– Самозарядный пистолет Colt M1911
– дробовик – Remington 11-87 Police
– (loot) – добыча, ценные предметы, которые игрок собирает либо захватывает в течение игры.
– боевая машина пехоты M1126 «Stryker»
– певица Billie Eilish
– Prúnus serótina – черумуха поздняя или американская вишня
– Prúnus pádus – черемуха обыкновенная или черемуха кистевая
– Служба маршалов США