– Ты, что решила, что мы против?! Что мы боимся?! Да мы вообще не против! И нисколечко не боимся?! – возмущенным хором заявили оба парня, почувствовав себя уязвленными заботой девушки об их безопасности. – Да мы хоть сейчас готовы поменяться с тобой местами! Мы пойдём в кабинет Каролинга, а ты стой на стрёме, Кэс!
– Ваш благородной порыв, мои рыцари, прекрасен, но не нужен, – закатила глаза девушка. – Каждый хорош на своём месте. И так как из нас троих, что и где находится в кабинете моего опекуна, в том числе я имею в виду многочисленные ловушки, хорошо знаю именно я, то я и пойду в его кабинет за гримуаром. Кроме того, только я смогу не оставить после себя магические следы.
– Разумно, – деловито согласились Дейл и Афи, пытаясь скрыть за сухостью тона облегчение.
Кэссиди была не из тех, кто откладывает дела в долгий ящик, поэтому следующее, что она сделала – это принялась изучать расписание своего опекуна, любезно предоставляемое ей его помощником еженедельно. Само собой разумеется, что Барри делал это не для того, чтобы облегчить подопечной своего босса её криминальные затеи, а затем, чтобы девушка знала, когда опекун свободен, и значит, может уделить ей время.
– Угу, – удовлетворенно изрекла девушка. – Удача с нами. Он, правда, сегодня не выходной, но зато у него сегодня с двенадцати – ноль – ноль – до пятнадцати – ноль – ноль запланировано заседание факультета. Отлично! Времени более чем достаточно, чтобы десять ходок за гримуаром сделать, а не одну! – девушка посмотрела на дисплей смартфона и в очередной раз удовлетворенно хмыкнула. – Ещё более отлично, уже через сорок минут путь будет свободен.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Муспельхейм – в германо-скандинавской мифологии: один из девяти миров, огненное царство, которым правит огненный великан Сурт.
Хельхейм – столица Нифльхейма. Нифльхейм – в германо-скандинавской мифологии один из девяти миров вселенной, земля льдов и туманов. В сказаниях говорится, что Нифльхейм находился к северу от бездны Гиннунгагап. А к югу от бездны располагался Муспельхейм.
Аппер-Нью-Йорк-Бей (англ. Upper New York Bay – в переводе «верхняя нью-йоркская бухта») – бухта на западе Атлантического океана в дельте реки Гудзон, часть залива Нью-Йорка. Залив окружают острова Манхэттен, Лонг-Айленд, Стейтен-Айленд, а также часть материка (штат Нью-Джерси, США).
Грин-Вуд – кладбище в Бруклине, Нью-Йорк, США. В 2006 году получило статус национального исторического памятника. На кладбище похоронены выдающиеся политики, деятели культуры, военные, члены масонских лож и другие. Общая численность захоронений около 560 000.
Асгард – мир богов-асов, один из девяти миров германо-скандинавской мифологии.
Статус-кво – возврат к исходному состоянию
«И я всегда буду любить лишь тебя, Я всегда буду любить лишь тебя, Я всегда буду любить лишь тебя, Я всегда буду любить лишь тебя, Я всегда буду любить лишь тебя! Всегда лишь тебя. Тебя, лишь тебя, Я всегда буду любить лишь тебя…»
«I Will Always Love You» (рус. «Я всегда буду любить тебя») – сингл американской кантри-певицы Долли Партон, выпущенный в 1974 г. Свою версию этого сингла исполнила также – Уитни Хьюстон. Её соул-версия, включённая в саундтрек к фильму «Телохранитель» 1992 г., была удостоена множества наград, в том числе «Грэмми» за лучшую запись года и лучший женский поп-вокал.
Руна Альгиз дословно переводится как «Защита» или «божественный защитник» и является самой сильной защитной руной: её используют для изготовления мощных оберегов.
Руна Ансуз – знак посланника, получения известия или наследства, дара или проклятья.
Руна Райдо – путешествие по миру или вглубь себя.
«Un-Break My Heart» (с англ. дословно «Почини мое сердце») – песня Тони Брэкстон из альбома «Secrets» (1996). В ноябре того же года также была издана отдельным синглом. «Почини» – более правильный перевод английского выражения «un-break», чем перевод «не разбивай»
Читать дальше