«Звук тишины» (англ.) .
Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) – американский архитектор.
«Рубен» – горячий сэндвич с говядиной, швейцарским сыром и квашеной капустой.
«Поворот винта» (1898) – повесть американо-английского писателя Генри Джеймса. Мальчик Майлз, один из героев повести, умирает при таинственных обстоятельствах.
Шангри-Ла – вымышленная страна, описанная в 1933 году в романе писателя-фантаста Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт».
«Маньчжурский кандидат» (1959) – роман Ричарда Кондона, по которому снят фильм (1962) Джона Франкенхаймера. В нем рассказывается о сержанте американской армии Рее (Реймонде) Шоу, который во время корейской войны был захвачен в плен советскими солдатами и после промывания мозгов, превратившего его в зомби, переброшен обратно через линию фронта.
«Обходчик из Уичиты» (англ.) .
Имеется в виду Джейн Эйр, героиня одноименного романа Шарлотты Бронте, с детства очарованная птицами.
Iron Furnace Lone Ranger – одинокий рейнджер Доменной Печи (англ.) .
Стетсон – широкополая ковбойская шляпа.
Милтон Херши (1857–1945) – основатель компании «Херши» и города Херши в Пенсильвании, обеспечивший своих работников социальной инфраструктурой, включавшей магазины, образовательные и медицинские учреждения, средства транспорта.
Лига плюща – ассоциация восьми ведущих частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. В Лигу плюща входят в том числе такие элитные престижные университеты, как Гарвардский, Принстонский, Йельский.
«Сан-Диего Падрес» – профессиональный бейсбольный клуб из Сан-Диего, штат Калифорния.
Анатомическая табакерка – треугольное углубление у основания большого пальца.
Джимми Баффет (р. 1946) – американский музыкант, получил прозвище Пэрротхед (Parrothead – «попугайская голова») после одного из своих концертов в Цинциннати, на который пришло множество его поклонников в головных уборах, изображающих попугаев.
Детка, дорогая (идиш).
Лоренс Уэлк (1903–1992) – американский музыкант, выступавший со своим оркестром. Название «шампанская музыка» появилось, когда во время выступления оркестра Уэлка один из танцующих сказал об игре музыкантов: «легкая и пузыристая, как шампанское».
«Время цветения яблонь» (англ.) .
Имеется в виду рука, изображенная на упаковке влажных салфеток «Клинелл».
Глупости, ерунда (идиш) .
Задница (идиш) .
«Бест Вестерн» – сеть отелей.
Меир Лански (1902–1983) – один из главарей американской организованной преступности.
Дэвид Рэмси (р. 1960) – американский бизнесмен, телевизионный ведущий.
Свенгали – персонаж романа «Трильби» Джорджа дю Морье, соблазнитель молодой девушки Трильби, главной героини.
Камень красноречия – камень в стене замка Бларни (Ирландия), по легенде награждающий даром красноречия того, кто его поцелует.
«Время в бутылке» (англ.) .
Дуплекс – дом на две квартиры, с двумя независимыми входами.
Имеется в виду столица ада в поэме Джона Мильтона «Потерянный рай».
Перевод Г. Бена.