Упоминается как переводчик эпиграфа ко второй главе.
Оберон – в средневековом западноевропейском фольклоре сверхъестественное существо, король фей и эльфов, супруг Титании.
Гейбл (от англ. gable – двускатная крыша дома) – английский женский головной убор первой трети XVI века. Тюдоровский чепец.
Джек Фрост – сказочный персонаж, который отвечает за стужу и снегопады.
Ангел написанных слов. В енохианских преданиях упоминается как страж. Освобождает людей от глупости.
Ангел-лекарь, учил людей траволечению, абортам, избавлению от болезней мозга, а также борьбе с демонами и духами.
Перевод Б. Пастернака.
Скон – небольшого размера британский хлеб быстрого приготовления, традиционно выпекаемый в Шотландии и на юго-западе Англии.
Волован – пикантная закуска французского происхождения, небольшого размера выпечка из слоеного теста в форме башенки диаметром от 4 до 20 см.
Эдвард Бувери Пьюзи – британский англиканский богослов, востоковед, историк церкви, преподаватель, автор богословских и научных трудов.
2 Кор. 12:9.
Лук. 23:43.
1 Пет. 4:16.
1 Тим. 2:5–6.
«Опыт о человеческом разумении» (англ. An Essay concerning Human Understanding) – основное философское сочинение английского педагога и философа Джона Локка (1632–1704), излагающее его систему изучения познания через чувственный опыт. В оригинале этот отрывок посвящен вопросу наличия души у умственно отсталых людей.
2 Кор. 4:18.
Матф. 5:28.
В 1816 году на самом деле случилась природная катастрофа, которая, среди прочего, вдохновила Мэри Шелли на написание «Франкенштейна». В эпиграфе процитирована часть газетной заметки, напечатанной в том же году.
Гимн Исаака Вильямса.
«Ромео и Джульетта», слова Джульетты из сцены на балконе (акт 2, сцена 2).
«Древнеанглийский физиолог» – это фрагмент стихотворения, найденный в рукописи книги Эксетера. Он описывает трех животных: пантеру, кита и куропатку. Стихотворение написано на древнеанглийском языке, вероятно, в десятом веке. В переводе Кука снабжено анализом мифических животных.
Ион. 2:3.
Библия, переведенная на латынь.
Лабиринт ночи (лат).
Густав Эдуард Беккер (1819–1885) – знаменитый немецкий часовщик, основатель собственной марки.
Чуть измененная настоящая заметка, которая была посвящена торговле с Китаем.
Особый вид железа, полученный без нагревания (предположительно, алхимическим способом), якобы обладающий магическими свойствами и отгоняющий нечистую силу.
Джон Донн – английский поэт и проповедник, настоятель лондонского собора Святого Павла, крупнейший представитель литературы английского барокко. В романе цитируется его стихотворение «О причастии».
Именно эта работа упоминается в 12 главе среди прочих сочинений.
Доктор Иммануил Кэмпбелл на самом деле произносил такую речь, это произошло в Эдинбургском обществе антикваров.
Лук. 21:25.
Тема сказки Оскара Уайльда «Соловей и роза».
Исаи. 34:12–13.
Джон Косин (1594–1672) – англиканский епископ, педагог, автор частных молитв и руководств.
Ефес. 2:8.
Иное написание имени Гвиневра.
«Смерть Артура» – незаконченная поэма епископа Реджинальда Гебера.