— Странно, чего это Поль смылся? — спросил Джек, когда они вышли на улицу. — Платили ему прилично, к тому же он немного придурковат, чтобы работать в каком-нибудь другом месте.
Роберт пожал плечами.
— Ты же знаешь, как все это бывает. Портовые крысы, они приходят и уходят. Чего о нем особо беспокоиться. Мужик с крепким хребтом и слабым умом всегда найдет бистро, которое пристроит его к делу. Перебьется как-нибудь.
Разговор смолк. Стражники дошли до угла, где набережная Святой Марии сворачивала к югу. Роберт окинул ее взглядом.
— Гляди, какой веселенький.
— Думаю, даже слишком.
По набережной Святой Марии двигался человек. Он направлялся в их сторону, прижимаясь к дому, спотыкаясь на каждом шагу, помогая себе руками и упираясь ладонями о кирпичную стену. Голова человека была непокрытой, а когда ветер распахнул его плащ, глазам стражников предстала совершенно неожиданная картина. Кроме этого плаща на нем не было ровным счетом ничего!
— Упился до посинения, да к тому же скоро замерзнет, — сказал Джек. — Придется забрать его.
Забрать не получилось. Пока они шли к нему, спотыкавшийся человек споткнулся еще один, последний, раз. Он упал на колени и уставился невидящими глазами в их сторону, но не прямо на них, а куда-то мимо, в темноту ночного неба. Затем завалился набок. Глаза его так и остались открытыми.
Роберт опустился на колени:
— Свисти! Похоже, что помер.
Джек вынул свисток; пронзительная трель разорвала промозглый воздух.
— Вот и поминай дьявола, — негромко сказал Роберт. — Это же Поль! И от него совсем не пахнет. Я думаю... Господи!
Пытаясь приподнять голову упавшего, он вдруг заметил на своей ладони кровь.
— Мягкая, — в голосе Роберта слышалось удивление. — С той стороны его череп совсем размозжен.
Вдалеке послышался цокот копыт. Это верховой сержант стражи галопом спешил на свисток Джека.
* * *
Лорд Дарси, высокий человек с худощавым, привлекательным лицом, пересек холл и открыл дверь, на которой красовался герб Нормандии.
— Ваше Высочество хотели меня видеть? — В его англо-французском чувствовался заметный английский акцент.
В комнате находились трое. Самый молодой — высокий, белокурый Ричард, герцог Нормандский, брат Его Императорского Величества Джона IV, — повернулся на звук открываемой двери.
— А, лорд Дарси. Входите.
Он повел рукой в сторону полного человека, облаченного в пурпурную епископскую мантию.
— Ваше преосвященство, я хочу представить вам главного следователя, лорда Дарси. Лорд Дарси, это его преосвященство епископ Гернси и Сарка.
— Очень рад познакомиться, лорд Дарси.
Епископ протянул вошедшему руку.
Лорд Дарси поклонился и, взяв протянутую ему руку, поцеловал перстень.
— Ваше преосвященство.
Затем, повернувшись, он поклонился третьему мужчине — худощавому, начавшему седеть маркизу Руанскому.
— Милорд маркиз.
Затем лорд Дарси вновь обернулся к герцогу Нормандскому и замер в ожидании.
Герцог еле заметно нахмурился.
— Похоже, возникли не совсем приятные обстоятельства, связанные с милордом маркизом Шербурским. Как вам известно, его преосвященство — старший брат маркиза.
Лорд Дарси знал историю этой семьи. У предыдущего маркиза Шербурского было три сына. После его смерти титул и правление перешли к старшему.
Средний принял церковный сан, а младший стал офицером королевского флота.
Когда старший из братьев умер, не оставив после себя наследников, маркизом стал младший Хью — епископ не мог наследовать титул.
— Возможно, вам стоило бы поподробнее объяснить положение, ваше преосвященство, — сказал герцог. — Будет лучше, если лорд Дарси получит информацию из первых рук.
— Разумеется, Ваше Высочество.
На лице епископа легко читалось беспокойство, его правая рука беспрестанно теребила большой наперсный крест.
— Прошу вас, милорды, — герцог жестом указал на стулья. — Садитесь.
* * *
После того, как все расселись, епископ заговорил.
— Мой брат маркиз, — сказал он, глубоко вздохнув, словно бросаясь в холодную воду, — исчез.
Брови лорда Дарси едва заметно приподнялись. При нормальных обстоятельствах исчезновение одного из губернаторов Его Королевского Величества вызвало бы колоссальный шум. Известие об этом мгновенно прокатилось бы от одного края Империи до другого — от мыса Данкансби в Шотландии до самой южной оконечности Гаскони, от германской границы на востоке до Новой Англии и Новой Франции, там, за океаном. И если его преосвященство епископ Гернси и Сарка желает, чтобы такое происшествие держалось в тайне, значит, тому есть — очень хотелось бы надеяться, что есть, — серьезная причина.
Читать дальше