Час и впрямь был поздний; хозяин гостиницы сонно глянул на нас в очередной раз, и мы наконец-то смилостивились над бедолагой.
Пока мы шли к своим комнатам, снаружи в кроне дерева заухала сова. Мой спутник вновь побледнел; в лице его отразилась неизбывная тревога, заметно его состарив. Я уже понял, что Оливер Лэнгли одиннадцать лет назад и Оливер Лэнгли сегодняшний – два абсолютно разных человека, а причиной тому – краткий летний отпуск в горах! Я более не удивлялся его смятенному состоянию духа; напротив, гадал, как сам бы я отреагировал на происшедшее, окажись я на его месте одиннадцать лет назад. Пугающие гипотезы сквайра Далройдского не давали мне покоя всю ночь – и в течение многих последующих ночей тоже.
Что, если нет на свете никакого справедливого и могущественного Всевышнего? Что, если существуют только дьяволы?
Сразу после завтрака мы выехали из долины Одинокого озера, оставив ее тайны и ее загадочных пленников «в кильватере» стремительно вращающихся колес кареты. Как только Талботские горы скрылись за горизонтом, мрачные тени предыдущей ночи словно бы развеялись, и с чувством глубокого облегчения взяли мы курс на восток, навстречу встающему солнцу. Мысли мои неизбежно возвращались к моему собственному дельцу, находящемуся в ведении канцлерского суда, а именно – к поместью моего дяди. Что-то ждет меня в Хуле, гадал я, от души надеясь, что не встречу ничего и вполовину столь чудовищного, как то, что ждало Оливера Лэнгли в Шильстон-Апкоте.
Спутник мой сошел в «Шахматах», главной гостинице Уикома – крупного города со своим почтовым отделением; я же поехал дальше, в Эйлешир. Прощаясь с мистером Лэнгли и видя, что настроение его слегка улучшилось – ведь утро выдалось ясное, а между нами и Талботскими пиками пролегло немало миль, – я дерзнул полюбопытствовать, опубликовал ли он в итоге свой перевод эпиграмм древнеримского испанца.
– Нет, сэр, я его так и не закончил, – ответствовал мой собеседник, вновь погружаясь в мрачную задумчивость, и я немедленно пожалел о том, что затронул эту тему. – К тому, что я перевел в Далройде, я более ни строчки не прибавил. Рукопись и по сей день лежит в моей тамошней комнате, среди пыли и паутины; уезжая в Вороний Край, я не стал ее забирать. Она, видите ли, утратила для меня всякий интерес.
На том мы и расстались. Карета тронулась в путь, а он остался стоять в дверях гостиницы, понурив голову и погрузившись в воспоминания, которые я и вообразить себе не в силах – да и не больно того желаю.
Приписка в начале письма (по аналогии с постскриптумом – припиской в конце), здесь – предисловие. (Прим. перев.)
Томас Трахерн (1637–1674) – английский поэт и эссеист. (Прим. перев.)
Доисторическое травоядное времен раннего миоцена. (Прим. перев.)
Разновидность бильярда. (Прим. перев.)
Званый вечер(фр.).
В античной мифологии – темная область между миром живых и царством мертвых, Аидом. (Прим. перев.)
Хозяин гончих (masteroffoxhounds) – титул главы охотничьего общества и владельца своры гончих; как правило, им бывает видный представитель земельной аристократии. (Прим. перев.)
В силу самого факта (лат.).
«Судебные инны» как явление английской действительности – корпорации барристеров; школы при них готовят юристов; пользуются исключительным правом приема в адвокатуру. (Прим. перев.)
Сладкий напиток из взбитых сливок с вином. (Прим. перев.)
С супругой и дочерью (лат.).
Смысл существования (фр.).
Порода коренастых верховых лошадей. (Прим. перев.)
Модно, подсказано этикетом (фр.).
Формат в 1/8 листа. (Прим. перев.)
Дом на дереве (фр.).
Сторонник плутонизма, вулканической теории земной коры. (Прим. перев.)
Смэк (мор.) – одномачтовое рыболовное судно. (Прим. перев.)
«Живая вода» (лат.) – шутливое название для крепкого алкогольного напитка. (Прим. перев.)
Последовательное деление на две части. (Прим. перев.)
Четырнадцать (фр.).
На неопределенный срок (лат.).
Безусловное право собственности на недвижимость (юр.). (Прим. перев.)
Читать дальше