— В чем прикол?
— В том, что секреты хранить тяжело, а этот необходимо сохранить. А почему, поймешь, когда услышишь.
— Вы же знаете, я умею хранить секреты.
— На прошлой неделе один из спутников на орбите вокруг Деймоса перехватил мощные радиошумы, исходившие от артефакта, — определенно своего рода сеанс связи.
— Вам удалось их расшифровать?
— Нет. И вряд ли когда-либо удастся: похоже на высшую степень криптографической защиты. Главным оказалось не содержание послания, а то, куда оно было направлено.
— И куда же?
— В созвездие Южная Корона — к тому, что осталось от звезды, известной как RXJ. Астрономы знают ее уже десятки лет. Очень таинственная. Является активным источником гамма-излучений, окружена обширным облаком пыли — все, что осталось от гигантской сверхновой, сформировавшейся около двенадцати миллионов лет назад.
— Что в ней таинственного?
— Претендует на то, чтобы называться кварковой или странной звездой.
— Странной?
— Именно. Сгусток «странной материи», остаток сверхновой. Сверхновая испарила Солнечную систему, возможно, существовавшую вокруг RXJ, а ее мощные гамма-излучения стерилизовали все соседние звезды. Все это, конечно, могло оказаться результатом естественного процесса. Однако не исключено и некое… вмешательство.
У Эбби в голове тут же закружились мысли.
— Если я правильно понимаю, там, куда было адресовано послание, нет никаких признаков жизни?
— Абсолютно. По крайней мере на протяжении десяти световых лет. Артефакт попытался связаться с полностью вымершей, облученной частью Галактики.
— Но… почему? Что это может означать?
Даже в сумерках Эбби заметила блеск в его глазах. Он молча ждал, когда она догадается. Понимание пришло не сразу.
— Значит, инопланетный артефакт отправил сообщение восвояси, — медленно произнесла она, — но ответа ему дождаться не суждено.
Форд кивнул.
— Кто бы там ни был, ответы оттуда уже давно не приходят.
Название бейсбольной команды. — Здесь и далее примеч. пер.
Компания, предоставляющая услуги в области интернет-аукционов и интернет-магазинов.
«Селестрон» — компания, производящая телескопы, бинокли, микроскопы и аксессуары к ним.
Раунд-Понд — круглый пруд.
Система океанологических наблюдений залива Мэн.
Одно из крупнейших геофизических учреждений США.
Пластичное взрывчатое вещество.
Американские золотые и серебряные монеты.
Высокие технологии.
Крупный интернет-сервис, экспресс-доставка.
Лос-Аламосская национальная лаборатория министерства энергетики США, ведущая секретные работы по ядерному оружию.
Авантюрные героини известного одноименного голливудского фильма.
При помощи суффикса от фамилии Worth ( русск. Уорт) образуется слово worthless — никудышный, бесполезный, никчемный и т. п.
Чистящее, дезинфицирующее средство.
Трехколесные моторикши.
Распространенное название Национальной ускорительной лаборатории им. Энрико Ферми министерства энергетики США.
Войдите (фр.).
Королевство Камбоджа (фр.).
Искусственное покрытие, трава.
Сорт пива.
От итал. гл. саріге — понимать, схватывать; здесь — «усек?», «въехал?», «усвоил?» и т. п.
Сокр. жарг. от «метамфетамин» — белое кристаллическое вещество, использующееся как наркотик.
Места в Камбодже, где при правительстве красных кхмеров (1975–1979) было убито и захоронено большое количество людей.
Разновидность слезоточивого газа, применяющегося в т. ч. и с целью самозащиты.
Фирменное название чистящих и прочих хозяйственных средств.
Одно из излюбленных мест для серфинга в Северной Калифорнии.
Турецкий (или ориентальный) табак со стойким пряным ароматом.
Фирменное название спрея для волос.
Говоришь по-французски? (фр.).
Да, но лучше бы…
Беспилотный летательный аппарат.
Читать дальше