– Пиво – это хорошо. – Эрик улыбнулся любимой супруге – Но жрать-то хочется.
В животе его забурчало так, что заглушило мысли. Сколько Эрик себя помнил, он всегда был голоден. Всегда! Ничего удивительного, он же мастер объедков, уважаемый всеми лизоблюд.
Такая у него судьба.
И на судьбу он не жалуется.
Мидгард – Суша, Мир людей; букв .: «то, что расположено в пределах изгороди». ( Здесь и далее примеч. авт .)
Песенка называется «Хи-но мару-но хата» – «Японский флаг» ( яп .).
Скафандры EMU (Extravehicular Mobility Unit) предназначены для работы в условиях космического вакуума.
SSA (Space Suit Assembly) – космический сборный костюм.
Нинге – кукла ( яп .).
Кита-но ката – жена.; букв .: северная сторона ( яп .).
Кацу-годзэн-оеги – техника плавания в тяжелых доспехах.
Сумиеси – тройственное божество Топи: Увацуцу-но – дух поверхности, Накацуцу-но – дух глубин, Сокоцуцу-но – дух дна. Помимо того, Сумиеси – бог поэзии пятистиший.
Танка – нерифмованное пятистишие, состоящее из тридцати одного слога (5-7-5-7-7).
Цуба – гарда меча ( яп .).
Дзекаку – замок, большое оборонное сооружение ( яп .).
Такояки – шарики из теста с мясом осьминога; якисоба – жареная лапша с овощами ( яп .).
Сябу-сябу – мясо, сваренное в овощной похлебке; гедза – «пельмени», небольшие кусочки мяса, завернутые в тесто ( яп .).
Одзи-вадза – прием защиты ( яп .).
Икэ-но кои – карп, который живет в пруду ( яп .).
Иди к нам, иди к нам, карп, который живет в пруду! / Из густых водорослей на дне пруда / Выплывай, как только услышишь хлопки в ладоши! ( яп .)
Или к нам, иди к нам, карп, который живет в пруду! / К тени плакучей ивы, что растет на берегу / Подплывай, как только тебе бросят лакомство ( яп ).
Редан – уступ на днище быстроходного судна, создающий подъемную силу, из-за которой судно начинает скользить по поверхности воды.
«Старуха» – мачта.
Фольк – народ, организованное объединение людей.
Херсир – вождь.
Плутеус – навес на колесах для защиты нападающих при осадах укреплений.
Балапан, тырнек, тастулак, коктулек – возрастные категории охотничьих орлов.
Нидинг – изгнанник, презираемый человек, которого можно безнаказанно убить.
Тинглид – личная дружина.
Свейн – оруженосец, слуга, обязанный стоять за столом на пиру вождя и старших дружинников и подавать им еду и питье.
Пот-о-фе – мясо, тушенное с овощами в горшочке.
Удар милосердия ( фр .).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу