Вильшток остался вполне довольным услышанным и, дружески похлопав Отто по плечу, молча покинул застолье. Решив один вопрос, он поспешил решить и другой, занимавший его куда сильнее.
Генрих по–хозяйски без стука вошел в отведенную гостье комнату и молча расположился в кресле напротив грубо сколоченной кровати, на которой, поджав ноги, сидела спасенная им женщина и спокойно наблюдала за его движениями. Граф стал в свою очередь с интересом рассматривать ее. Горячая ванна, чистое платье и еда оказали благотворное влияние на внешность женщины, и она выглядела еще привлекательнее. Вильшток не относился к ценителям женской красоты, но, тем не менее, отдал должное увиденному, хотя больше ему импонировало то спокойствие, с которым держалась его гостья. В ней явно прослеживалась какая–то внутренняя сила, а силу граф ценил куда выше внешней красоты. В сочетании с женской хрупкостью эта сила сбивала с толку хозяина замка, не давая ему возможности собраться с мыслями и определиться со своим дальнейшим поведением.
— Кто ты? — в конце концов, начал он разговор с само собой напрашивавшегося вопроса.
— Скулда, — грудным голосом ответила ему женщина.
— Странное имя для здешних мест, — заметил граф.
— Я из деревни, что в горах недалеко от Хеба, — сказала гостья, как будто это могло объяснить происхождение ее имени. Но вдаваться в подробности ей не хотелось.
— Ты действительно ведьма?
— Не знаю.
— Это как? — с усмешкой поинтересовался Генрих.
— За то время, которое я провела в подземелье, мир для меня стал другим.
— Перед лицом смерти все становятся другими, — поддержал ее граф.
— Возможно, — совершенно без эмоций согласилась с ним Скулда.
— В чем тебя обвиняли?
— В гадании и в том, что я с помощью колдовства отправляла людей на тот свет, — ответила женщина, ничуть не смутившись, будто говорила о самых обыденных вещах.
— Странно, — улыбнулся Генрих, — я всю свою жизнь отправляю людей на тот свет, но никто и не подумал обвинить меня в колдовстве. Может быть потому, что я не гадаю.
— У тебя и не получится, — сказала Скулда, но граф пропустил ее замечание мимо ушей.
— Рада, что осталась жива? — задал он еще один банальный вопрос.
— А могло ли быть по–другому? — прозвучал совсем небанальный ответ, вызвавший изумление на лице Вильштока.
— Еще как могло, — заверил ее Вильшток, но вызвал лишь ответную грустную усмешку.
— Иногда люди похожи на овец. Чувство голода заставляет их искать сочную луговую траву, даже не подозревая, что их к ней ведут, и желание насытить овечьи утробы — далеко не главная цель.
— Что–то ты слишком умная для деревенской простушки, — с раздражением заметил Генрих.
— Моему отцу это тоже не нравилось. Всему виной он считал мое имя, которым сам же меня и нарек. Сначала он обвинял меня в смерти матери, а когда умирал сам, то уже просто ненавидел. Когда его не стало, его место заняли другие люди.
— И что означает твое имя?
— Так звали языческую богиню неотвратимой судьбы.
— Может, твоему отцу действительно стоило назвать тебя иначе. Глядишь, и пожил бы еще на этом свете, — попытался пошутить граф, но как–то неуверенно, вспомнив вдруг недавнюю беседу с Визаром.
— У него не было выбора, — снова озадачила его своим ответом Скулда.
— Выбор всегда есть, — неожиданно обозлился Вильшток, впервые в жизни сомневаясь в истинности этих слов.
На этот раз женщина предпочла не отвечать, спокойно выдерживая злой взгляд своего спасителя. Генриху очень скоро надоела эта немая сцена и, окончательно запутавшись, он встал и направился к двери.
— Я рада, что ты меня спас, — услышал он вслед слова, произнесенные виноватым тоном.
Граф повернулся и снова встретился взглядом с женщиной. В этот раз в ее глазах появилось что–то новое, но все также неподвластное его пониманию. Генрих окончательно потерял контроль над собой и бросился напролом. Старый воин решил подавить Скулду грубой и безжалостной силой, как делал почти всегда, когда не находил разумного решения. Вот только она и не думала сопротивляться, — несколько нежных прикосновений в ответ на причиненную боль, и дикий зверь уже готов был выполнить любое ее желание. Но женщина всего лишь позволила Генриху осуществить его собственные.
В эту ночь Вильшток впервые в жизни остался спать в постели женщины. Вместо привычной холодной отчужденности к только что использованной самке, он почувствовал неимоверную усталость и умиротворенность. Когда Генрих проснулся утром, он не мог думать ни о чем другом, кроме своих ночных ощущений. А еще он ничуть не сомневался, что теперь никто не сможет отнять у него Скулду, даже если ради этого весь мир ополчится против него. Опытный воин, презиравший все чувства, мешавшие человеку выживать, потерпел молниеносное поражение от самого губительного из них.
Читать дальше