Gunfighter – англ. «стрелок», растиражированный вестернами дикозападный вариант бретеров-дуэлянтов, зарабатывающий на жизнь винчестером и шестизарядником по ту или иную сторону закона. В действительности за весь период, к которому применимо название Дикого Запада, таких людей было от силы дюжины две-три.
«Dime novels» ( англ. «десятицентовые романы») – американское нарицательное наименование «дешевого чтива», происходит от запущенной в 1860 г. серии недорогих книжек «Beadle's Dime Novels» – так скромные издатели бульварного чтива, Э. и И. Бидль, попытались увековечить себя в глазах публики. В некотором роде сработало, ибо подражаний серия тут же наплодила целую кучу, вскоре перехлестнув и за океан – в Британии с 1866 г. начал выходить полный ее аналог, именуемый «penny dreadful» ( англ. «однопенсовая жуть»), с тогдашним курсом фунта-доллара примерно так и выходило…
Great Equalizer – англ. «Великий Уравнитель», еще одно прозвище «кольта-миротворца». Происходит от афоризма времен американской гражданской: «Господь сотворил людей сильными и слабыми, но полковник Кольт уравнял их шансы».
На красном фоне золотой узорчатый (тулузский, окситанский) крест, сопровождаемый вверху справа семиконечной золотой звездой. Исторически крест и цвет флага взяты из герба графов Тулузских, а семиконечная звезда – символ Семи провинций, как именовался в позднеримской империи диоцез Южная Галлия.
«Да» на южнофранцузских (окситанских) диалектах звучит как «ок», а на северофранцузских – как «уи». Соответственно две эти подгруппы именуются « langue d'oc » и « langue d'oui » . Нынешний французский язык развился из северной подгруппы, причем века до XVIII–XIX граница на «языковой карте» была видна невооруженным взглядом; пересекая ее, путешественник, знающий литературный французский «уи», вынужден был объясняться с аборигенами, владеющими исключительно родным французским языком «ок», буквально на пальцах.
Нет. На окситанском «Rocas Negras».
Это сейчас корпорация IBM имеет сугубо компьютерное направление, а в период 1939-1945 гг. в рамках военного заказа производила пулеметы «бар» и карабины М1.
« Greyhound » (досл. с англ. «серая борзая») – американская транспортная компания, создана в 1914 г., ныне имеет «франшизу» во многих других странах. Специализируется на междугородних пассажирских автобусных перевозках.
Гора Олимп, она же Тахтали, высотой ок. 2600 м. Часть Лувийского кряжа, находится в районе нынешнего турецкого курорта Анталия. Название «Олимп» не уникально как для Греции, так и для Турции, а на которой из одноименных вершин обитали «те самые» боги-Олимпийцы – им, как говорится, виднее…
Афоризм сей приписывают многим, включая Наполеона и Клаузевица, но впервые он упоминается в популярном в конце XVI–XVII вв. сочинении «Часы досуга» авторства Л. Гвиччардини именно как ответ Джан Джакомо Тривульцио королю Луи XII на вопрос «что вам нужно для завоевания Милана?».
DEA (Drugs Enforcement Administration – англ. «Управление по борьбе с наркотиками») – федеральное ведомство США, основано в 1973 г. В его полномочия входит как контроль наркотрафика внутри страны, так и пресечение производства наркотиков за ее пределами.
Sefeconar (Servicio Federal de Lucha contra el Narcotrafico – исп. «Федеральная служба по борьбе с наркотиками») – аргентинская разведслужба, создана в 1991 г. с оглядкой на американское DEA. Само ее существование госадминистрацией Буэнос-Айреса официально не признано.
Pusher, т. е. «толкач» – на американском полицейском жаргоне, распространитель наркотиков «низшего звена», его клиенты уже только потребители.
«Говорит по-испански» (исп.).
«Где ничего не можешь, там ничего не желай» ( лат. ). Здесь Влад ошибается: формулировка сия хоть и вполне в духе стоика Л.А. Сенеки-мл., однако взята из труда «Этика» А. Гейлинкса, голландского философа XVII в. Ее же цитирует в романе «Мерфи» устами одноименного героя С. Бекетт.
«Не понимаю» ( исп. ).
«Я не говорю по-испански» ( исп. ).
Искаж. Sprechen Deutsch – «Говорить немецкий» ( нем. ).
«Да, я знаю немецкий… Где я?» ( нем. )
Читать дальше