Вольфрам Благочестивый не стал прикрываться. Он шагнул навстречу, коротко выбросив вперед руку. Гримберт видел этот удар, который еще не произошел, но вдруг обозначился в воздухе, точно его траекторию услужливо чертил в визоре верный доспех. Кривой, как сарацинская сабля, резкий, он должен был врезаться Гримберту в правый бок. И проломить ребра, вогнав их осколки в легкие. Обрушить вниз, лицом в талую снежную кашу. Заставить глотать кровь со снегом, мучительно хрипя и елозя ногами.
Кажется, он даже успел почувствовать боль в правом боку, за миг до того, как чужой кулак размозжил его ребра.
Прежде чем Вольфрам Благочестивый не усмехнулся ему.
Он так и не ударил. Просто перехватил кулак Гримберта и стиснул его железными пальцами, заставив его застыть в нелепой позе. Они словно пожимали друг другу руки.
Вольфрам приблизил свои морщинистые губы к его лицу.
— Я предлагаю вам куда больше, чем кажется на первый взгляд. Я предлагаю вам не просто жизнь, мессир, но новую жизнь.
Гримберт попытался вырваться, но не смог.
— Заткнись, старый паук… — пробормотал он, — Тебе не обмануть меня вновь, я…
— Гримберт Туринский обретет то, что заслуживает. Он не станет героем, овеянным рыцарской славой, но не станет и предателем. Он просто пропадет невесть где и отчаявшийся отец еще много лет будет рассылать гонцов, чтобы найти его следы, и заказывать службы в церквях. Тщетно, конечно.
— Но я…
— Спустя два дня «Смиренные Гиены» покинут Туринскую марку и более никогда не вернутся в здешние земли. Вы можете последовать с нами. Там, в сотнях лиг отсюда, никто не станет вас искать. Никто не узнает вас. Никто не станет корить. Да, рутьерская жизнь не сахар, едва ли я смогу обеспечить вас рыцарскими подвигами, но… Черт, скучать нам тоже не приходится, верно, Бальдульф.
Бальдульф за спиной Гримберта склонил голову.
— Верно.
Вольфрам выпустил кулак Гримберта из пальцев. Так неожиданно, что тот едва не рухнул в снег.
— Поторопитесь, мессир рыцарь. Я благодушен, но я, как и все рутьеры, больше торговец, чем воитель, мое предложение не может действовать вечно. Как думаешь, Бальдульф, сколько времени у нас уйдет, чтобы сбить в кучу эту ополоумевшую мечущуюся стаю и напомнить ей, кто здесь хозяин?
Бальдульф почесал в затылке.
— Полчаса.
— А чтобы сложить шатры, собрать припасы и выступить в путь?
— Еще час.
— Итого… полтора часа. Довольно приличный срок, как по мне. Как думаете, мессир рыцарь, вам хватит этого времени, чтобы принять решение?
Гримберт не ответил.
Но в глубине души знал — хватит.
Конец
* * *
Здесь: 4 метра.
Миндалевидное тело (лат. corpus amygdaloideum) — отдел мозга в районе височной доли, играющий ключевую роль в формировании эмоций.
Смарагд (лат. Smaragdus) — изумруд.
«Aeris porta animi» (лат.) — «Медные врата души».
Abortivum (лат.) — выкидыш
Фламины — жрецы отдельных божеств в Древнем Риме.
Квинтал — средневековая мера веса, приблизительно равная 49 кг.
Панкратеон — древнегреческая борьба.
Фехтен (нем. fechten — «сражаться, бороться»)
Проклятье Святого Фиакра — средневековый эвфемизм для обозначения геморроя.
Царская водка — смесь азотной и соляной кислот.
Плакарт — нижняя часть кирасы, состоящая из стальных пластин.
Argentum russus (лат.) — «Серебряный тёрн».
Помандер (от фр. pomme d’ambre — «душистое яблоко») — средневековый аксессуар, изящный футляр с благовониями внутри.
Здесь: приблизительно 4 м.
Биретта — четырехугольная шапка с помпоном, традиционный головной убор католических священников.
Стоун — средневековая мера веса, равная примерно 6,3 кг; Квинтал со стоуном: примерно 55 кг.
Барбют — пехотный шлем с Y-образным вырезом, распространенный в Италии до XV-го века.
Фибула — застежка для плаща, одновременно служащая и украшением.
Котта — часть средневекового мужского костюма, похожая на длинную тунику.
Луна Охотника — луна, согласно мифологии предвещающая Дикую Охоту, яркая и окрашенная в алый.
Читать дальше