— Капитуляция, это когда город отдают на разграбление войскам. А у вас собственный сброд, который прожирает ресурсы и требует все больше и больше с каждым новым днем. А толку от них… Не удивлюсь, если весной вы попытаетесь снизить ставку для наемных отрядов, те взбунтуются и пойдут грабить столицу. Мне помнится, подобное уже случалось. А с дисциплиной у вас что сейчас, что в будущем будет совсем неважно… Итак…
Достав небольшой конверт, верный слуга Паука Понзио сорвал печать и развернул белоснежный листок. Пробежал его глазами и начал четко проговаривать обозначенные там пункты:
— Ярл «сыроедов» подписал соглашение с торговыми домами Южного Ариса, Южных графств и выборными мэрами городов на землях, которые будут называться королевство Фарланд, именуемое так же как Свободные земли. Вся торговля между названными островами будет осуществляться в Фарланде, где обязуются держать первые пять лет умеренные таможенные пошлины и для одиночных кораблей предоставлять недельную бесплатную стоянку в портах. За второе судно и более портовые сборы взимаются по Рестской унии.
За столом вздохнули. Древнему договору, который заключили в забытом уже городишке в лесной глуши, было больше пятисот лет. Но вот цены, прописанные на той бумаге, считались самыми умеренными из всех официальных соглашений, подписанных в более поздние времена. Торговать по этим расценкам — это почти что бесплатный подарок.
— «Сыроеды» официально объявляют, что вся пушнина, все руды, все их изделия с любым клеймом мастера будут продаваться только на рынках Фарланда. То же самое решение принял клан Хворостей народа мяркотов.
— Хворости? — удивился уже старший собрания, пытаясь найти в памяти хоть что-нибудь про болотников и их вождей. — Они же сидели в своих норах где-то на границе льдов.
— Вам надо почаще общаться с соседями, — вежливо улыбнулся Массимо, который и сам узнал про новое государство дикарей только утром. — Хворости сейчас контролируют болота под всеми Тронными островами, под Фарландом, под Северным Арисом и половиной Туманных провалов. Скорее всего после переговоров с королем Арном-Первым они будут наместниками и по всем пустошам под Склеенным Королевством. И этим ребятам нужны шкуры, ткани, лес, инструменты и еще тысячи разных полезных штук, за которые они платят золотом. Полновесным золотом, а не жуками и водорослями с болот.
За столом вздохнули второй раз.
— Господин Понзио является одним из соучредителей торгового дома «Фарландские гильдии». Любое строительство новых портов для воздушных кораблей, эллингов, складов, крепостей и прочего будет выполняться только с разрешения его совета. Остальные торговые дома Южного Ариса рассмотрели новое соглашение и будут иметь собственных представителей в «Фарландских гильдиях». Мало того, большая часть наших местных купцов решили торговать не напрямую с соседями, а через порты нового королевства. Сумма затрат на таможенных сборах и хранении грузов получается куда как меньше, если делать то же самое из Мормороллы.
— А пираты? Это же свободные проходы между архипелагами, там запросто могут взять любой караван на абордаж.
— Южные графства подписали мир с нами. Ну и «Мечи юга» будут осуществлять защиту кораблей, которые станут заниматься перевозкой грузов. Мы не думаем, что пиратство будет хоть как-то угрожать торговле.
Вернув листок обратно в конверт Массимо положил его на стол и закончил свое выступление:
— Господин Понзио предлагает вам мир. Для него грустно наблюдать, как дружеские народы Арисов ввязались в конфронтацию и тратят силы и средства в пустой борьбе. Господин Понзио будет рад, если соседи поддержат его начинания и присоединятся к большому новому проекту. Я снял дом в торговых рядах. Специально отобранные личные представители мое хозяина откроют его двери уже завтра. Вы можете обращаться туда с любыми вопросами и предложениями, эти люди имеют все необходимые полномочия, чтобы решать любые возникшие проблемы.
Медленно поднявшись, глава собрания отвесил церемониальный поклон и попрощался с верным псом Паука:
— Мы благодарны, что вы передали нам столь важное и интересное послание и обязательно навестим личных представителей нашего старого друга. Передайте господину Понзио, что все сказанное было услышано, а в «Фарландских гильдиях» уже на днях прибудут наши доверенные люди.
Дождавшись, когда двери за гостем закроются, старик жестом потребовал передать ему конверт. Пробежав глазами письмо еще раз, бросил его на стол и вздохнул:
Читать дальше