Увидел приближающуюся Рипли, он сумел криво улыбнуться:
– Неплохо для человека.
Бишоп даже восстановил контроль над своими веками достаточно для того, чтобы подмигнуть Рипли.
Та остановилась перед Тритончиком. Девочка выглядела ошеломленной.
– Мама? Мамочка?
– Я здесь, милая. Я здесь.
Подхватив ребенка на руки, Рипли обняла ее, что было сил, и направилась в жилой отсек «Сулако». Вокруг нее успокаивающе ворчали корабельные системы.
Рипли нашла дорогу в медицинский отсек и вернулась в грузовой трюм с носилками. Бишоп заверил ее, что с помощью ему можно повременить. Она мягко положила спящего Хикса на носилки и перетащила его в палату. Во сне выражение лица капрала было мирным и довольным. Он все пропустил, пребывая в забытьи от обезболивающего.
Что касается андроида, он лежал на палубе, сложив руки на груди и закрыв глаза. Рипли не могла точно сказать, умер он или спит. Пусть это определяют более компетентные умы, когда они вернутся на Землю.
Лицо спящего Хикса потеряло всю свою жесткость. Теперь он выглядел не как мачо-морпех, а как любой другой человек. Красивый и невероятно усталый. Правда, он не был «любым другим». Если бы не капрал, Рипли была бы мертва, Тритончик была бы мертва… все бы умерли. Лишь «Сулако» был бы жив, и пустая громада висела бы на орбите в ожидании людей, которые никогда не вернутся.
Сначала Рипли хотела разбудить Хикса, но передумала. Когда она уверилась в том, что жизненные показатели стабилизировались, и процесс регенерации поврежденных кислотой тканей запущен, Рипли уложила его в пустую капсулу гиперсна. Потом повернулась, чтобы осмотреть спальный отсек. Нужно подготовить три капсулы. Если бы Бишоп был жив, возможно, он бы нашел такую заботу о себе избыточной. Синтетам не требовался сон, он, наоборот, ограничивал их.
Тритончик подняла глаза на Рипли. Они шли по коридору, и девочка крепко сжимала два ее пальца.
– Теперь мы уснем?
– Да, Тритончик.
– Мы будем видеть сны?
Рипли посмотрела ей в лицо и улыбнулась.
– Да, милая. Надеюсь, мы обе их увидим.
Алан Дин Фостер – известный автор новеллизаций фильмов «Звездные войны» и «Трансформеры», а также серии «Чужие». В 2008 году был награжден премией IAMTW Grand Master Scribe.
Также он автор бестселлеров в жанре научной фантастики и фэнтези, в том числе цикла «Вселенная Челанксийского Содружества», романов о Пипе и Флинксе и многих других.
Яркая тропическая птица, обитающая в горных лесах Центральной Америки.
Южноамериканский грызун, родственник морских свинок.
Мелкий примат.
Аллюзия на стихотворение «Морж и Плотник» из «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла. В переводе К. Чуковского:
«…О башмаках и сургуче,
Капусте, королях,
И почему, как суп в котле,
Кипит вода в морях».
При российском прокате фильма «Чужие» «Ньют» (англ. Newt) не переводилось вовсе, но это не имя, а значимое прозвище, вероятно, данное за активность и любовь лазать. – Примеч. перев.
Примечание: международный сигнал бедствия, голосовой аналог «SOS». – Прим. перев.
Смарт (от англ. Smartgun) – тяжелый ручной пулемет с автоматической системой прицеливания. – Примеч. перев.
Разговорный вариант от «первый сержант». – Примеч. перев.
Опера Рихарда Вагнера, пролог цикла «Кольцо нибелунга».
Pendejo (исп.) – недоумок.
Mierda (исп.) – дерьмо.
Международная торговая палата. – Примеч. перев.
Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) – итальянский археолог и художник-график. Оказал сильное влияние на развитие сюрреализма.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу