— Девушка жива? — Токугава смотрел вдаль, на рыбачьи лодки, стоящие в гавани, и казалось, думал о своем.
— Жива, но очень хочет умереть. Господин Кияма пока не разрешает ей сделать сэппуку.
— И не надо. У господина Ябу, мне кажется, сын приблизительно того же возраста, что и племянница господина Киямы. Нужно, чтобы господин Ябу попросил у господина Киямы его племянницу в качестве наложницы, или… — Он насупил тяжелые брови. — Мне докладывали, у моего вассала господина Наборы недавно овдовел сын. Если какой-нибудь из этих двух вариантов устроит господина Кияму, его племянница окажется в хорошей семье, а он будет благодарен нам. Кто следующий?
— Член Совета регентов господин Оноси доставляет нам массу беспокойств, он не любит Исидо, по донесениям наших шпионов, открыто называет его грубым крестьянином. Но при этом, в случае открытого конфликта между вами и Исидо, будет сохранять нейтралитет. Это объясняется тем, что господин Оноси уже много лет болен проказой и болезнь вот-вот доконает его. Все дела господина Оноси на самом деле ведет его сын Юя.
— Что ты можешь сказать о нем?
В окно залетела желтая бабочка и села на седзи. Токугава невольно засмотрелся на грациозное насекомое.
— Служанка господина Юя сообщает нам, что когда ему нечего сказать, он пускает ветры. Не правда ли — любопытная привычка. — Толстушка Кири весело рассмеялась, отчего ее тройной подбородок уморительно затрясся.
— Да уж. — Токугава протянул руку к бабочке, и та перебралась на рукав его коричневого простого кимоно.
— Зато его сын пускает ветры в любом случае, — усмехнулась Кири. — Кроме этого, та же служанка говорит, что господин Юя последнее время заинтересовался юношами с круглыми, похожими на дыньки попками.
— Тогда будет правильным найти ему красавчика с круглой попкой. И преподнести в качестве подарка. Мне кажется, новый массажист, которого недавно предложил нам на службу господин Нага, мог бы подойти.
— Эта птичка очень чувствительная, Токугаватян, он не выдержит злого духа, который выпускает господин Юя.
— Тогда найдите ему юношу без обоняния. — Токугава невольно дернул рукой, и бабочка упорхнула прочь. — Хотел бы я быть такой бабочкой, — вздохнул Токугава, — найдите для господина Юя и его сына хорошего доктора, который сумеет решить их маленькую проблему, и когда служанка сообщит вам, что Юя перестал портить воздух, пошлите к нему вашу птичку.
— Господин Хиромацу снова просит разрешить его внучке Фудзико совершить сэппуку. После того как вы, Току-тян, совершенно справедливо велели казнить ее мужа и ребенка, Фудзико сама не своя. Господин Хиромацу боится, что она не выдержит и убьет себя без разрешения.
— Фудзико, самурай! — Токугава встал, злясь на себя за то, что не смог сдержать гнева. — Она обязана подчиняться моим приказам, а я запретил ей совершать сэппуку. Скажи Хиромацу, что она нужна мне живой. Если он не может справиться с внучкой, пусть пришлет ее к моему двору. Ты лично будешь следить за ней, пока мы будем здесь, а потом я подыщу для нее нового мужа. Ненавижу глупые смерти. Тем более Фудзико-сан внучка и дочка даймё. Союз с ней может сослужить бесценную службу. Что еще?
— Опять же, Хиромацу-сан просит взять на службу другую его внучку Тахикиро. Он говорит, что Тахикиро владеет мечом и луком даже лучше его сына Бунтаро. Она могла бы стать идеальным телохранителем для вас, мой господин.
— Это очень дорогой подарок. Передай Хиромацу, что я ценю то, что он делает для меня. Хотя я сам скажу ему это. — Токугава указал на парадный пояс оби, лежащий тут же на циновке, и Кири была вынуждена, неуклюже поднявшись, замотать его на тонкой талии своего господина, после чего с поклоном подала ему мечи.
— С Тахикиро не все так благополучно, как это кажется на первый взгляд. Конечно, она лучший воин, когда-либо подготовленный вашим другом Хиромацу, но она очень похожа на своего дядю Бунтаро — такая же неуправляемая и опасная. — Кири опустилась на колени, поправляя складки на кимоно Токугавы, — неделю назад, один из друзей Бунтаро-сан, чрезмерно выпив саке, перепутал Тахикиро с местной служанкой и попытался уложить ее на свой походный футон.
— Внучку даймё Хиромацу?! — Токугава был поражен до глубины души — его сердце начало подпрыгивать, дыхание сбилось. — интересно узнать, на сколько частей разрубил негодяя Железный Кулак? — Токугава пытался взять себя в руки и не мог.
— Это сделал не Хиромацу. — Опираясь рукой на татами, Кири встала, ее полное лицо было красным и лоснилось от пота.
Читать дальше