Двор кровоточащего сердца — мощеный двор на Гревилл-стрит в районе Фаррингдон в Лондонском Сити. По городской легенде, двор назван в честь второй жены владельца. Ее нашли во дворе расчаленной. Однако сердце продолжало перекачивать кровь. По другой версии, улица названа в честь паба, эмблемой которого было сердце Пресвятой Марии, пронзенное пятью мечами.
В оригинале First Great Western — название британской компании по эксплуатации поездов.
Игра слов. Слово, использованное в оригинале текста, может переводиться и как головка.
Британский журнал, издаваемый немецкой компанией. В журнале печатаются новости о знаменитостях, моде и сплетни; целевая аудитория — женщины.
Английская певица, актриса, автор и телеведущая.
Я не мог… (пер. с нем.)
Присоединяйтесь к нам! Если эти существа не убью вас, это сделает Вермахт (пер. с нем.)
Мальчик, состоящий в половой связи со взрослым мужчиной. В некоторых источниках юноша, используемый исключительно для сексуальных утех.
Героиня фольклорной песни. Содержание песни напоминает стихи А.Барто «Наша Таня громко плачет».
Человек, доставляющий подарок в виде стриптиза виновнику торжества.
Англ. Prunes and Prism , дословно — « чернослив и призма ». Фраза, которую Миссис Дженерал в «Крошке Доррит» советовала говорить, чтобы придать губам привлекательную форму. Её используют, чтобы обозначить чопорную и манерную речь. В переводах на русский используют варианты « персики и призмы » и « плющ и пудинг ».
Пролив в северной части Ла-Манша отделяет остров Уайт его южного берега Великобритании.
Написанное в 1917 и опубликованное посмертно в 1921 стихотворение английского поэта Уилфреда Оуэна, (в нём обыгрывается строфа римского поэта Горация «Dulce et decorum est / Pro patria mori» («Сладка и прекрасна за родину смерть»). Стихотворение написано крайне эмоционально, что сделало его одним из самых популярных осуждений войны.) Фрагмент:
И если б за повозкой ты шагал,
Где он лежал бессильно распростёртый,
И видел бельма и зубов оскал
На голове повисшей, полумёртвой,
И слышал бы, как кровь струёй свистящей
Из хриплых лёгких била при толчке,
Горькая, как ящур, на изъязвлённом газом языке, —
Мой друг, тебя бы не прельстила честь
Учить детей в воинственном задоре
лжи старой: «Dulce et decorum est
Pro patria mori».
(Перевод Михаила Зенкевича)
Прибрежный город в Уэльсе.
Британская Индия (англ. British Raj) — название британского колониального владения в Южной Азии в середине XVIII века — 1947 году. Постепенно расширявшаяся территория колонии со временем охватила территории современных Индии, Пакистана и Бангладеш.
Оптический прибор, при помощи которого в темной комнате показываются, в увеличенном виде, картины, рисованные на стекле.
Револьвер британского производства (1877 год).
Род растений семейства Маслиновые, включающий в себя около 40–50 видов вечнозелёных.
Небольшая синица с ярким голубовато-жёлтым оперением.
Английская фирма по изготовлению посуды, знаменитая торговая марка.
Партнеры по творчеству викторианского периода композитор Артур Салливан и либреттист У.С. Гилберт создали вместе 14 оперетт.
Вид нелетающих птиц с островов Индийского океана, ростом в метр, весом около 20 кг.
Кофе с алкоголем
Огнеупорный пластик.
Поликарбид был компонентом металла Далеканиума, используемым в строительстве корпусов кораблей далеков.
В игре строится башня из деревянных блоков. Их необходимо перемещать снизу башни наверх. Причем делать это таким образом, чтобы башня не упала.
Посеешь ветер — пожнешь бурю (пословица).
Название главы также можно перевести как «Миссис Главная»
Вид одежды, изготовляемой специально для Хэллоуина.
Город в Уэльсе на одноимённой реке.
Персонаж сказки Джоэля Харриса.
Эрвин Шредингер — австрийский физик-теоретик. В числе других изобретений и открытий — герметичный куб.
Читать дальше