Скирч – местная идиома, нечто вроде «сопляк», «бестолочь», «щенок». Относится к пулу слов, не имеющих Общественного одобрения к использованию в повседневной речи.
Тэрнэй – ритмический возглас в культуре танца Киолы. Нечто вроде «Хоп!» или «Хэй!».
Энеги – один из стандартных па киольского классического танца.
Первая сигнальная система – система условно– и безусловно-рефлекторных связей высшей нервной системы животных (включая человека) и окружающего мира. Второй сигнальной системой является речь или в общем виде вся симеотическая система значимостей.
МЛВ – многофункциональное личное вооружение.
Эльстрель и тамвангрин – традиционные киольские струнный и духовой инструмент.
Нечто вроде двухслойных тостов.
Дикие косули-эндемики.
Архиерейская уха – блюдо, которым автора угощали на Оке, в Рязани. Представляет из себя тройную уху, сделанную на индюшином бульоне.
Флот Великой Японской империи – военно-морские силы Японской империи в период с 1869 год по 1947 год.
Демократия – от греческого: «демос» – народ и «кратос» – власть.
«Делай, что должно, – случится, чему суждено» – фраза принадлежит Марку Аврелию.
Чрезвычайно агрессивный местный стайный грызун, размерами напоминающий кошку. Известен способностью гадить где попало, поэтому чаще всего его пребывание где-либо засекается по остающимся после него многочисленным экскрементам.
Пятьдесят.
Сорок.
Сто двадцать пять.
КМБ (курс молодого бойца) – начальный период службы, во время которого новобранец привыкает к распорядку дня, дисциплине, порядку подчиненности, знакомится с требованиями воинской службы, уставами, получает первоначальные навыки обращения с оружием. Официально так именовался до Великой Отечественной войны. В настоящий момент данное название является жаргонизмом.
Констанин Симонов, «Сын артиллериста» (1941).
Японские военнослужащие явили миру пример удивительной стойкости, упорства и верности присяге. Так, рядовой Ито Масаши и капрал Ироки Манакава укрывались в джунглях Гуама 16 лет, до 1960 года, ожидая возвращения своих войск и готовясь поддержать их атаку. Сержант императорской армии Шоичи Икои согласился выйти к людям еще позже – в 1972 году. А лейтенант Хироо Онода «оборонялся» еще дольше – до 1974 года. И они были не одни. Так, Онода говорил: «Я знаю, что в лесах скрывается еще много моих товарищей, мне известны их позывные и места, где они прячутся. Но они никогда не придут на мой зов. Они решат, что я не выдержал испытаний и сломался, сдавшись врагам. К сожалению, они там так и умрут».
Чансен – чашка, чаван – венчик для взбивания, используются для заварки чая при традиционной японской чайной церемонии.
К. Симонов, «Жди меня» (1941).
«Страдания юного Вертера» (нем. Die Leiden des jungen Werthers – в первых изданиях и нем. Die Leiden des jungen Werther – в современных) – сентиментальный роман в письмах Иоганна Вольфганга Гёте 1774 года.
«Мертвая зона» – зона или сектор, в котором поражение противника невозможно вследствие ограничения углов наведения или наличия укрытия.
Симатта – ругательство, аналог в русском: черт, блин, бл*дь.
Shit – дерьмо, популярное ругательство на английском.
Flak-Zwilling 40 – спаренная установка 128-мм зенитных орудий flak 40. Вес 32 тонны.
Зени́тные башни люфтваффе (Flakturm) – большие наземные бетонные сооружения высотой до 55 м, предназначенные для массового размещения крупно-, средне– и малокалиберной зенитной артиллерии, а также прожекторов и РЛС с целью защиты стратегически важных городов от воздушных бомбардировок антигитлеровской коалиции. Также использовались для координации воздушной обороны и служили бомбоубежищами. Строились в Берлине, Вене, Гамбурге и некоторых других городах.
А это ОЧЕНЬ много. Расстояние в 100 м человек в полной выкладке пробегает за 20–25 секунд. Такое же расстояние ползком он преодолеет за 10–12 минут.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу