Автомат поднял черно-желтый цилиндр заряда и закинул себе на спину. Монашка вынула из мертвых рук автомат и проверила магазин. Сейчас это все было таким простым.
– Получится? – не выдержала она.
– Не знаю, сестра. Ничего не знаю, кроме одного.
– Да.
– Ты и я… еще встретимся. Под другим солнцем и на другой войне.
– Может быть. Но это будем уже не мы. Мы – здесь и сейчас, рыцарь.
Где-то впереди затрещали скорострельные автоматы.
И они пошли.
Цит. в пер. И. М. Бернштейн. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
И это, безусловно, крайне ценно – учитывая, что Иоганн Штёфлер жил в XV–XVI в. Добавим: и в честь него – несколько позднее – был назван один из лунных кратеров. – Примеч. ред .
Цитата из поэмы А. Мицкевича «Дзяды» (III, 6); монолог бесов, готовящихся изъять из спящего сенатора душу, чтобы мучить ее до рассвета, в соответствии с его преступлениями.
Эпизод гражданской войны в Польше накануне Разделов; созванная в городе Бар краковским епископом Каэтаном Солтыком, барская конфедерация выступила против короля Понятковского; результатом противостояния стал захват российскими войсками совместно с королевской армией Бара, Львова и Кракова.
Колоратка, или «римский воротничок» – деталь одежды католического священника, представляющая собой белую вставку под воротник рубахи или сутаны.
Лоа – согласно религии вуду, невидимые духи, некий аналог христианских святых; являются посредниками между Богом и человеком. – Примеч. ред.
Согласно ряду источников, Форфакс (также известный как Фораий, Моракс или Маракс) – падший ангел, граф, командующий тридцатью шестью легионами ада. Обучает людей семи вольным искусствам: грамматике, диалектике, арифметике, геометрии, музыке, астрономии и – что в нашем случае важно – риторике.
Добавим, что и остальные имена ангелов и демонов, упоминаемые писательницей, взяты из священных книг и литературных источников, более или менее известных, мы же не рискнули лишать читателя возможности самому глубже разобраться в иерархии Неба и Преисподней и постарались свести комментарии к минимуму. – Примеч. ред .
«Марсельеза» – самая знаменитая песня Великой французской революции. Мильтон – английский поэт, политический деятель и мыслитель, среди прочего – автор поэмы «Потерянный рай», посвященной падению ангелов и грехопадению человека. – Примеч. ред.
Вениамин, или Биньямин – согласно Ветхому Завету, так звали младшего сына Иакова и его любимой жены Рахили. После родов Рахиль скончалась, Вениамин же стал любимым сыном Иакова. – Примеч. ред.
В иудаизме этот термин (кроме прочего) обозначает обитель мертвых, место, где находятся все умершие вне зависимости от того, как они вели себя на земле. – Примеч. ред.
Лурд – город во Франции, один из важнейших центров паломничества в Европе. Считается, что 11 февраля 1858 года в одной из пещер, находящихся рядом с городом, четырнадцатилетной Бернадетте Субиру явилась Дева Мария. Источник в гроте Масабьель – одно из ключевых мест, связанных с историей Бернадетты. – Примеч. ред.
Кубрак – старопольское слово, согласно «Энциклопедии старопольской» З. Гловера, происходит от немецкого Kapprock . Первоначально кубраком называли одежду с капюшоном. В XVIII в. в Польше означал мужскую одежду для бедных, однако во времена Августа ІІІ кубраками начали называть кунтуши – одежду, характерную скорее для шляхты. – Примеч. ред.
Создание Сапковским его собственного бестиария – работа мастерская. Наряду с известными персонажами (эльфы, гномы, драконы и т. д.) здесь встречаются и существа с менее очевидным происхождением.
Нам удалось обнаружить корни боболаков в польском фольклоре. Ср. «В конце концов, вспомнить еще можно о духах, которых не воспринимают серьезно, пугая ими разве что детей; кажется, однако же, что и тут мы будем иметь дело с пережитками каких-то древних верований. Таким персонажем является бобо, бобак или бабок, представляемый порой как небольшой кудлатый дух, который может входить в дом через двери или печь, в основном же является только словесным обозначением». (Jan Stanislaw Bystro`n. Etnografia Polski, Warszawa, 1985.) «На тех собраниях чародеек на Лысой горе должен находиться бобо. Это небольшое дивное существо, кудлатое, ростом с годовалого ребенка, но с лицом старика, часто принимающее облик кота или козла». (Oskar Kolberg. Dziel/a wszystkie, t. 16–17, Wrocl/aw-Pozna`n, 1962.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу