Аллан Коул, Кристофер Банч
Месть проклятых
Названия книг взяты из языка земного народа Японии, создавшего в эпоху феодализма наряду со многими другими культурными достижениями искусство сабельного боя. Это искусство получило название «кеньютсу». «Ма‑аи» обозначает место, где встречаются бойцы перед поединком. «Сучи» — возможность начать поединок. «Кобо‑иши» характеризует наступательные и оборонительные действия в бою. «Заншин» — окончательная победа.
ФРЭНКУ ЛЮПО, ученому, бонвивану, джентльмену и на полставки — оборотню
Он потянул на себя последнюю каменную глыбу и скорчился от боли, когда шершавая поверхность камня вонзилась в пальцы. Напрягшись изо всех сил, поднял валун на уровень колен, пошатываясь, сделал несколько шагов и бросил его на груду других, таких же бесформенных камней.
Старший капитан Ло Прек (контрразведка) отступил назад и посмотрел на плоды своего труда. Осталась лишь большая искореженная стальная дверь. Таанец работал несколько часов, чтобы расчистить эту дверь. За ней, как надеялся Ло, находился ключ к тайне, разгадать которую он пытался так много лет, что даже сбился со счета.
Несколько минут офицер простоял в нерешительности, словно из боязни разочароваться. Глядя на дверь почти с благоговением, Прек вытер лицо шелковым платком и вложил его обратно в рукав униформы.
Для таанца Прек был довольно высоким и стройным. Его костлявое тело состояло из сплошных углов, а на продолговатом лошадином лице выделялись маленькие, широко расставленные глазки и короткий нос, из‑за которого верхняя губа казалась непомерно вытянутой.
Прек отстегнул от пояса с оснащением небольшой лазерный резак и склонился над дверью. Он не принадлежал к числу тех, что мурлычут себе под нос какую-нибудь мелодию во время работы или разражаются потоком ругательств, если встречают препятствие. В прежнем гарнизоне, где прошла почти вся служба Прека, он зарекомендовал себя — даже среди таанцев — как абсолютный молчальник, целиком и полностью отдававшийся самой незамысловатой работе. Свои обязанности Ло Прек выполнял со скрупулезной методичностью и требовал того же от подчиненных. По отделу, в котором прежде работал Прек, ходила шутка, что если он командует выполнением какого‑то задания, каждому чиновнику следует хирургическим путем имплантировать в мозг датчик, дабы не допустить оговорку в докладе.
Прек знал об этой шутке и, хотя не видел в ней ничего смешного, признавал ее справедливость. Капитан отлично понимал, что является неординарной, одержимой личностью. Нельзя сказать, чтобы это приводило его в дикий восторг, но и переживать по такому поводу он тоже не считал нужным. Он просто был самим собой. Прек научился использовать слабые стороны человеческого характера, что позволяло ему иметь полную власть над своими подчиненными.
Раздался скрежет металла, дверь прогнулась под собственной тяжестью и рухнула. Капитан повесил резак на пояс и вошел в помещение, где находился банк данных уничтоженного 23‑го Имперского военного флота. Если бы у таанцев были боги, Прек прошептал бы молитву. Он совершил длительное путешествие, преодолев огромное расстояние, и рисковал множество раз, чтобы добраться до цели. Если расчеты верны, в этом помещении он сможет найти след человека, убившего его брата.
* * *
СТЭН. Капитан третьего ранга Имперского военного флота. Последняя занимаемая должность: командир 23‑го дивизиона такшипов, приписан к 23‑му военному флоту. Предыд.: командир отряда личной охраны Императора. Предыд.: по имеющимся данным, был приписан к различным подразделениям войск Гвардии. Прим.: по данным разведки, информация ложная; на самом деле Стэн выполнял различные секретные поручения Императора.
Общие сведения
Вид: человек. Пол: мужской. Возраст: неизвестен, записи уничтожены. Приблизительно первая четверть жизни прошла. Место рождения: неизвестно. Рост: немного ниже имперских стандартов. Комплекция: хорошо сложен, поджарый, с отлично развитой мускулатурой. Волосы: черные. Глаза: черные. Общее состояние здоровья: отличное. Особые приметы: никаких. Семейное положение: неизвестно. Интересы: неизвестны. Друзья: неизвестны.
Читать дальше