А по возвращении на Апецку меня ждал радостный сюрприз. Ольга наконец выбралась из Москвы и, оставив подружек без своего веского мнения о свадебных нарядах, свадебных букетах, угощениях, украшениях и прочих заморочках, прибыла на базу. Ну а то, что попутно она прихватила с собой братца, это несущественно. Об этом, как и о других новостях, можно будет поговорить и завтра… или послезавтра. Или… в общем, как выберемся из спальни, так и разберёмся. А пока… объявить Георгия главным по палате, сдать контакты Рауса Владимиру Александровичу, закинуть невесту на плечо и в спальню, бегом марш!
Главное, не забыть поставить заглушку вокруг жилого модуля, чтоб окружающие не завидовали.
Конец
* * *
СБТ — Свободные Балканские Территории.
ЛТК — Лёгкий тактический комплекс.
БИЦ — Боевой информационный центр, представляет собой управляющий модуль систем защиты стационарных объектов (от родовых боярских имений и подземных бункеров до пограничных укрепленных районов).
«Тактики» — здесь, сленговое название тактических комплексов (преимущественно, лёгких).
Стокубовый — здесь указан не объём двигателя, а максимальное количество топлива, способное сгореть в его рабочей камере за минуту.
СЭК (аббр.) — Система Эфирного Контроля.
«Флешь» — здесь, лёгкий тип мобильного комплекса пассивной обороны.
Тяж — здесь, сленговое обозначение любого ТТК.
СЭМ (аббр.) — Спортивная Экзоскелетная Машина. Обезоруженный, лишённый бронирования ЛТК, «изобретение» Кирилла и Ольги.
Мужи любечанские — здесь, отсылка к указу Иоанна Пятого, приравнявшего членов любечанской гильдии артефакторов к боярским детям.
РСУ — рунная система управления (она же «оболочка»). Программное обеспечение, используемое в технике — от ЛТК и ТТК до боевых платформ и авиации.
ЦС (аббр.) — здесь, сокращённая аббревиатура от ЦС ЧВС — Центр Содействия Частным Военизированным Структурам. Организация, действующая в приграничной зоне Червоннорусского воеводства. Объединяет в себе торговую площадку, биржу наёмников и сеть медицинских центров.
Наёмничий круг — неформальное объединение наёмников, базирующихся в городе Рахове Червоннорусского воеводства.
Ubi nil vales, ibi nil velis (лат.) — древнеримская поговорка, в переводе означает: Где ты не имеешь никакой силы, там ничего не желай.
«Скорпион», «Афина», «Волк» — здесь, названия моделей тяжёлых тактических комплексов на шасси-секстаподах, несущих на себе артиллерийские и ракетные установки среднего класса.
Фюрер — в мире Воздушного стрелка, в виду отсутствия в истории Германии такой организации, как НСДАП, и связанного с её участием этапа правления известного, но, не состоявшегося австрийского художника, это слово не несёт негативного подтекста, и употребляется лишь в прямом значении: вождь, повелитель.
КВП — Контроль Воздушного Пространства. Невод КВП, соответственно, система наблюдения и контроля, фиксирующая воздушные цели, попадающие в зону её внимания.
Рецепт этого самого толкового повара, в его же исполнении, можно найти на его канале IVLEV CHEF в YouTube
Там же:)
„Кошма“ („кошмар“, „кошмарик“, „кабинет“) — здесь, армейский жаргонизм обозначающий КШМ — командно-штабную машину.
ПТРК — ПротивоТанковый Ракетный Комплекс
ДОТ (аббр.) — Долговременная Огневая Точка
ВВ(аббр.) — здесь, Взрывчатое Вещество.
Великий коррехидор — после отложения Калифорнии от владений Испанской короны в Новом Свете, совет коррехидоров этой области, избрал из своего состава Первого или, как его ещё называют, Великого коррехидора, лицо, по своим функциям заменившее вице-короля Испании в иерархии должностных лиц новообразованного государства.
«Безвоздушка» — здесь, колёса с безвоздушными шинами из упругого ячеистого композита.
Копьё — здесь и далее, речь идёт о европейском аналоге боярской дружины, а не о типе холодного оружия.
Читать дальше