Владимир Михайлов - Переводчик с инского

Здесь есть возможность читать онлайн «Владимир Михайлов - Переводчик с инского» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2008, ISBN: 2008, Издательство: Эксмо, Жанр: Боевая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Переводчик с инского: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводчик с инского»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эта история была странной с самого начала. Во-первых, потому что к расследованию не были привлечены местные службы безопасности, и планетарная полиция Сальты даже не догадывалась о том, что происходит у нее под носом. Во-вторых, потому что главным действующим лицом оказался не разведчик-профессионал, а самый настоящий кабинетный червь, лингвист-филолог, специалист в области инского языка. Ну и наконец, артефакт, вокруг которого крутились как сумасшедшие люди, ины, сальтцы, оказался совсем не тем, за что себя выдавал. Однако, обо всем по порядку…

Переводчик с инского — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводчик с инского», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Ясно, – проговорил я после паузы. – Он собирался вернуться через полчаса. И почти вернулся – но тут его скрутили. Дальше точно не знаю, но слышал, что он погиб.

– К сожалению, да. Видимо, он уже при первом приходе чувствовал слежку. Понял, что они сюда нагрянут. И что ты, стараясь удрать, обязательно захватишь с собой и шар; а ты ведь мог и попасться. Вот он и решил пока промолчать, а их увести куда-нибудь подальше. Потому и собирался вернуться. Не срослось. Надеюсь, что предмет еще здесь.

– Да где здесь можно спрятать такую вещь? Я уверен, что после моего побега они тут все обнюхали. Ты уверен, что шар еще здесь?

– Совершенно. А вот у тебя с наблюдательностью не все ладно.

– Объясни.

– Вот этот сундучок, защищающий нашу связь от чужого контроля, – с ним, по-твоему, все в порядке?

– С ним было не в порядке еще утром. Я это понял так, что его кто-то отключил, вывел из строя.

– Беру замечание назад. Ты прав, кто-то его вывел из строя. Но не они. Я. Той ночью я побывал тут и немного поработал.

– Зачем понадобилось портить полезное устройство?

– Чтобы сделать его еще полезнее. Я выгреб всю его начинку и заменил ее…

– Шаром!

– Чем же еще? Так вот, эти ребята здесь были, да. Но не догадались. Как и ты. Курьер и должен был передать тебе именно это.

У меня в голове шевельнулась странная мысль:

– Слушай, этот курьер… Это случайно не был Бемоль? Пропавший Бемоль?

– Бемоль… – проговорил Орро медленно. – Погоди-ка… Бемоль, Бемоль… Но ведь… Да конечно же…

Он несколько секунд переводил взгляд с меня на Лизу и обратно. Когда он снова посмотрел на нее, Лиза сказала с улыбкой:

– Бемоль – это его пунктик. Ему так хочется найти… А я его убеждаю: Бемоль найдется, когда понадобится. А искать его бессмысленно.

– Господи! – сказал, почти простонал Орро. И – нет, не засмеялся. Он заржал, как целый косяк жеребцов, держась за живот, раскачиваясь, слезы текли по его острым скулам. – А Бемоль все никак не находится, да? Ой, сейчас лопну…

Наконец он немного пришел в себя, чтобы задать мне вопрос:

– А зачем тебе Бемоль?

Лиза снова ответила за меня:

– Ему кажется, что с этим мужиком нам было бы легче выполнить задание.

Жеребцы снова взыграли. Сквозь ржание прорывались лишь отдельные слова:

– Убили… Обессилили… Нельзя же так!.. С мужиком! Смертельный номер!..

Он перевел дыхание с трудом. И сказал:

– За что я ценю любителей: с ними не соскучишься никогда.

На что я, рассердившись, заявил:

– Что, может, ты и есть тот самый Бемоль? Так и скажи, а чего ржать-то!

– Не буду, – сказал он, – не буду, сил больше нет. Но только это не я. Кстати, а вот эта милая девушка с тобой – она кто?

– Не девушка, – поправил я. – Моя жена.

– Моля, – сказал Орро, обращаясь к Лизе, – ты что – и в самом деле вышла замуж? Что – конец карьеры? Представляешь – я тебя сразу и не узнал! Сколько лет прошло?

– Смотря с чего. Я тебя и сейчас не помню, – ответила она.

Теперь уже мне пришлось глядеть на них поочередно: чего-то я не мог понять, но…

– Постой, постой, Лиза!.. Ты – Бемоль?

– А ты так и не понял, – упрекнула она, смеясь. – Хотя так легко было: я ведь это носила на себе, каждый мог увидеть. Только переставить буквы…

– Бельмо! – сообразил я наконец.

– Больше ты его не увидишь, обещаю. – И Лиза снова повернулась к Орро, чтобы услышать от него:

– Последний раз мы виделись на выпускном банкете – сколько же это?.. тринадцать, нет – пятнадцать лет. Да, ты повзрослела, конечно…

– Ничего ты не понимаешь, – сказала она. – Я только что помолодела лет на тридцать, к твоему сведению. Слушай – это не ты тогда за столом все старался погладить мои колени?

– Тебя не убыло бы, если бы и погладил.

– Бекар! – сказала она. – Бекар. Но работа – блестящая. Симон ведь свято верит, что ты – природный ин.

– Мало было бы мне чести, если бы любитель смог меня заподозрить.

Эта их болтовня мне надоела, да и немного обидно было. Словно бы меня здесь и не было. Я собрался вслух заявить об этом, но Лиза – виноват, Бемоль – посмотрела на меня так, что обида умерла, не успев толком родиться. Против ее глаз не существует защиты. И я проговорил только:

– Ладно, вечер воспоминаний отложим на потом. Сейчас куда важнее разобраться, Орро, или Бекар, или как тебя там, вопрос к тебе: что ты собираешься делать с находкой? Что, и в самом деле решил ее продать? А если нет – передашь Ине? Или еще кому-нибудь?

– Начинать надо было с другого вопроса, – сказал Бекар. – С того, что же такое – этот самый шар?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводчик с инского»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводчик с инского» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Владимир Михайлов - Кольцо Уракары
Владимир Михайлов
Владимир Михайлов
Владимир Карпов - Судьба разведчика
Владимир Карпов
Владимир Карпов
Наталья Гершензон-Чегодаева - Первые шаги жизненного пути
Наталья Гершензон-Чегодаева
Наталья Гершензон-Чегодаева
Владимир Михайлов - Люди Приземелья
Владимир Михайлов
Владимир Михайлов
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Даниэль Клугер
Отзывы о книге «Переводчик с инского»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводчик с инского» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x