Шульгин засмеялся.
— Ты чего?
— Анекдот вспомнил. На эту же тему. Мессия, наконец, явился в Иерусалим. Все собрались на торжественную встречу. Одного Рабиновича нет. Послали за ним. Тот бухгалтерские книги в порядок приводит. Говорит: «Скоро буду». Опять ждут — нету. Мессия не выдержал, сам пошел. «Ну, сколько же тебя можно ждать?» Рабинович всплеснул руками: «Ах, кто бы говорил!»
Может, и смешно, но не мне и не сейчас.
— Поехали домой. Олег прав — наигрались…
См. роман «Хлопок одной ладонью».
К. Симонов. «Старик». Посвящено памяти Р. Амундсена (1872–1928), знаменитого полярного исследователя, первым достигшего Южного полюса в 1911 г.
«Флот открытого моря» — наименование морских сил кайзеровской Германии.
Имеется в виду латинское выражение: «Темпора мутантур эт нос мутамур ин иллис», в переводе — «Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними». Отче же излагал так: «Время текет, и мы с ею».
См. «Час быка» И. Ефремова.
Совершенно исключено (нем.).
«Кормление» в средневековой Руси — не только способ обеспечить себе пропитание, но и «руководство», производное от слов «кормчий», «кормщик», т. е. «управляющий» морским или речным судном, волостью и т. д.
Главная историческая последовательность.
См. роман «Одиссей покидает Итаку».
В 30-е — 50-е годы имела хождение поговорка: «На нет и суда нет, есть Особое совещание».
«Господи Иисусе Христе, помилуй мя, грешного».
См. роман «Скорпион в янтаре».
См. роман «Скорпион в янтаре».
Старший майор — спецзвание НКВД и НКГБ до 1943 года, обозначалось двумя ромбами, что примерно соответствовало комдиву (генерал-лейтенанту) армии или дивизионному комиссару, но с несравненно большими полномочиями.
Комиссар НКВД (НКГБ) третьего, второго и первого ранга — высшие спецзвания этих ведомств, обозначавшиеся тремя и четырьмя ромбами, по своему положению их носители несравненно превосходили обладателей всех прочих чинов и званий СССР. Расстреливались или арестовывались только по особому распоряжению лично т. Сталина.
См. роман «Время игры».
Пистолет «борхард-люгер» образца 1902/08 г., известный под названием «Парабеллум».
Вельтшмерц — мировая тоска (нем.).
См. роман «Скорпион в янтаре».
Архетип — изначальные, врожденные психические структуры, образы, мотивы, составляющие содержание индивидуального или коллективного бессознательного и лежащие в основе любых созданий фантазии, в т. ч. художественной.
Стихи Д. Лухманова.
«По всем правилам искусства» (лат.).
За прогул и даже опоздание на работу полагалось до 5 лет заключения или ссылка, как кому повезет.
Старая площадь — место расположения комплекса зданий ЦК ВКП(б).
Имеются в виду не температурные и не водочные градусы, а степени посвящения в масонском сообществе.
Цитата из одного из докладов Сталина в разгар голода и репрессий тридцатых годов. «Жить стало лучше, товарищи, лучше и веселее».
Децимация — в римские времена, а также в Красной Армии при командовании Троцкого обычай в струсившей части казнить каждого десятого в строю.
Разные образцы станковых автоматических гранатометов.
См. «Записные книжки Ильфа».
См. роман «Хлопок одной ладонью», т. 2.
Разновидность субъективного идеализма, где основным предметом философии считается индивид и его личное представление об окружающем мире.
Имеются в виду Г. Грин «Наш человек в Гаване», «Комедианты», Ю. Слепухин «У черты заката», «Ступи за ограду», «Джоанна Аларика», посвященные тайным и явным войнам в Центральной Америке в 50 — 60-е годы ХХ века.
Мажордом (майордом) (лат.) — во франкском государстве V–VIII вв. первоначально — управитель королевского дворца, затем нечто вроде 1-го министра.
См. роман «Скорпион в янтаре», т. 2.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу