Конфузия – неловкое положение, неудача, безвыходное положение (устар.).
См. роман «Хлопок одной ладонью».
В казачьих областях «Россией» называются территории севернее Ростова н/Д.
См. роман «Хлопок одной ладонью»
См. роман «Хлопок одной ладонью»
Соломенная вдова – замужняя женщина, у которой муж находится в бегах или долгой отлучке (устар.).
Прекрасной Франции
Модус вивенди – образ жизни, способ существования (лат.).
«Сука» – вор, не признающий многие статьи «воровского закона» и «понятий». Например – запрет на сотрудничество с тюремной администрацией.
Намеренная тавтология, вроде «полного аншлага» и «третьей альтернативы». «Аусгешлёссен» (нем.) – абсолютно исключается.
Генная память, иногда имеющая выход из подсознания в сознание (см. И. Ефремов. «Лезвие бритвы»).
См. роман «Билет на ладью Харона».
См. роман «Билет на ладью Харона».
У мусульманских народов – обычай, имеющий силу права.
Барыш, выгода (фр.).
«Собачье сердце».
Р. Киплинг. Баллада о Востоке и Западе.
Список лиц экипажа с указанием анкетных данных, а также значение, род и степень участия каждого в функционировании единого «корабельного организма».
В Российском Императорском флоте офицеры-однофамильцы имели официальную и обязательную нумерацию в соответствии со старшинством по выслуге (но не по чину).
В старом российском флоте звание строевого унтер – офицера 1-й статьи.
Пятигорск в данном случае
Кода – завершающая часть музыкальной пьесы, не принадлежащая к её основному содержанию (итал.).
Девяносто градусов по горизонту.
Верхняя – в данном случае четвёртая палуба, считая сверху вниз, от Солнечной.
См. роман «Одиссей покидает Итаку».
Подволок – по-флотски любой потолок на судне Точнее – нижняя зашивка, деревянная или металлическая, вышерасположенной палубы.
М. Булгаков. «Мастер и Маргарита».
«Ну что, будем лечить, или пускай живёт?»
См. роман «Бульдоги под ковром».
См. роман «Одиссей покидает Итаку».
Церковь, дети, кухня (нем.).
Три «К» для немецких мужчин: «Кайзер, криг, канонен» (Император, война, пушки).
Жизненное пространство (нем.).
К. Симонов. «Поручик»
Имаго (лат.). – окончательная стадия индивидуального развития живого организма.
К. Паустовский. «Время больших ожиданий».
Франко-порт – вид фрахтового договора, предусматривающего доставку груза до места назначения за счёт отправителя.
Стивидор – лицо, ведающее погрузкой и разгрузкой судов в иностранных портах.
См. роман «Бремя живых».
Кавалерийский полк по штату состоял из пяти-шести сабельных эскадронов плюс пулемётный эскадрон и подразделения обеспечения.
В XIX веке так назывался довольно рыхлый союз европейских держав, объединяемый в основном стремлением противодействовать России по всем направлениям её внешней политики. Иногда – вопреки собственным государственным интересам.
Сушон – немецкий контр-адмирал, осуществивший прорыв крейсеров «Гебен» и «Бреслау» из Средиземного моря в Дарданеллы в 1914 году. Стал фактическим командующим турецким флотом в 1-й Мировой войне.
См. роман «Билет на ладью Харона».
Жизнь что огурец: сегодня в руках, а завтра в заднице (араб.).
См. роман «Дальше фронта».
'Ассасины – фанатичные воины, преимущественно – тайные убийцы.
«Городу и миру» (лат.).
Приверженец, сторонник (ст. слав.).
В ряде высших учебных заведений России в то время применялась двенадцатибалльная система оценок.
Выраженный в краткой форме логический или этиче ский принцип.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу