— Проход, на самом деле, односторонний?
— Односторонний, — шеф с удивлением посмотрел на меня, — а почему спрашиваешь?
— Если закрывается одна дверь, то открывается другая.
— Можно сказать и так. Хотя, — он лениво отмахнулся, — какая теперь разница. Да, были попытки наладить двухсторонний портал, но ничего не получилось. Учёные утверждают, что теоретически это возможно, но сам понимаешь — теория это одно, а практика… В общем, — пока что односторонний. Жаль.
— Чего именно?
— Так… Не обращай внимания. Память, это большая сволочь. Забудь.
— Ладно, пойду отдыхать, — я встал и погасил в пепельнице сигарету. — Завтра рано вставать. Как-никак, в первую экспедицию собираемся.
— Уже сегодня. Иди, — кивнул он и налил себе полный бокал. — Мне спешить некуда, так что ещё посижу.
— До встречи.
— Как говорил старина Киплинг, — Виктор отсалютовал мне бокалом коньяку, — «и это первый из рассказов о Маугли». Прощай Поль.
— Прощай.
— Нардин! — окликнул меня Виктор, когда я уже взялся за ручку двери.
— Что?
— Знаешь, — Виктор прищурился, сделал паузу и задумчиво покрутил сигарету между пальцев. Потом медленно закурил, выпустил струю дыма и наконец продолжил, — я наверное скажу банальную вещь. Напоследок… Вам будет нелегко. Такие дороги никогда не бывают лёгкими. Но вы, парни, вечные бродяги и не видите иных путей. Даже тогда, когда они перед вами — вы всё равно выберете самый сложный путь. Это ваша беда и ваше счастье. Как это ни странно прозвучит, но я даже немного завидую. Тебе, Кариму и Чамберсу.
— Что-же такого прекрасного в нескончаемом бродяжничестве?
— Воля.
Конец первой части.
Mon Commandant — мой майор, (фр.) уставное обращение к старшим по званию.
Терминаль — бакалавр.
Пеппино — Джузеппе (произв.)
Appeler un chat un chat, — называть кошку кошкой (фр.)
Mieux vaut tard que jamais, — лучше поздно, чем никогда (фр.)
Lascia stare — не волнуйся, не заморачивайся (итал.)
Мэйфлауэр — английский рыболовный трёхмачтовый барк, доставивший в 1620 году первых английских поселенцев в Америку.
Un dur à cuire, — слишком жёсткое, чтобы варить (фр. фразеолог.), аналог русскому «крепкий орешек».
Курут — засушенные шарики из творога.
Ne quid nimis — ничего лишнего (лат.)
Promettre monts et merveilles, — обещать горы и чудеса (фр.).
Курс в 1988 году — 5,96 франка за один доллар.
Гуки (Gook, англ.) — презрительное прозвище азиатов. Вошло в обиход во времена войны в Корее.
Плавающие коридорные — прозвище морских пехотинцев.
Post-traumatic stress disorder — посттравматический психоз, «вьетнамский синдром».
Играть в Микки Мауса — заниматься ерундой (сленг).
«Гестапо» — собеседование с офицерами безопасности Легиона.
«Скаут» — вертолёт MD 500 Scout Defender, «Хьюи» — Bell UH-1.
Криптонит — радиоактивное вещество из комиксов про Супермена.
Иль а′ краба у′ хт иль-ха′ ййа — «Скорпион — брат змеи» (арабск. фразеолог.), аналог русскому «два сапога пара».
Tireur élitaire — элитный стрелок (фр). Хорошо подготовленный стрелок в составе подразделения Иностранного Легиона. (не путать со снайпером!).
Нафедли навсек — пошёл на фиг (арабск.)
«Shine On You Crazy Diamond», Pink Floyd, 1974.
Diable — чёрт (фр.)
Un clou chasse l» autre — один гвоздь выгоняет другой (фр. фразеолог.), аналог русскому «клин клином выбивают».
«Жизнь не имеет ценности, но иногда имеет цену» (англ.)
Mi scusi, — извини (итал.)
Сlochard, — бродяга (фр.)
Bordel de merde, — в данном случае переводится, как «полный пи***ц» (фр.)
Сochon, — свинья (фр.)
Jamon Serrano, — горный хамон, (испанск.) Свиной, сыровяленый окорок.
La Mancha, — местность на юго-востоке Испании.
Republica Velha, — Старая Республика, (португ.)
Карим — «достойный» (арабск.)
Pauvre honteux, — застенчивый бедняк, бедняжка (фр.)
En egards vis-a-vis d′ une femme, — по части почтения к женщине (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу