— Ты еще кто такой? — спросил Старший смотритель, не сводя взгляда с лица незнакомца.
— Анна муслим … [2] Я мусульманин (араб.)
Мусульманин, — сквозь зубы процедил бородач.
— Что-что?! — переспросил Старший смотритель.
Конечно, он слышал о существовании других языков. Но встретить человека, который говорит на одном из звездных наречий — и не во время визита к повелителю какой-нибудь отдаленной звездной системы, а под Диском…
И, что самое скверное, не располагая даже самым примитивным ретранслятором…
— Халь тафхамунани? [3] Вы меня понимаете? (араб.).
— вновь спросил пленный.
— Не понимаю, — Старший смотритель почесал толстый нос и повернулся к Зику: — Что ему надо?
Младший смотритель только пожал плечами.
— Не знаю… Несет эту… как ее… около… о-ко-лесицу, — он вопросительно покосился на палачей. — В жизни ничего похожего не слышал. Может, ребята его… саданули, и он того…
— Сам ты того! — взвился Чаруш.
— Я плоха панимать язык неверных, — неожиданно произнес пленный.
— Смотри-ка! — удивился Старший смотритель. — На нашем заговорил…
Он небрежно махнул рукой палачу.
— Развяжите его.
— Э… господин, — на дебильной физиономии Зика появилось выражение, смутно напоминающее тревогу. — Не надо его освобождать! Он того… опасен.
Но палач, похоже, решил, что Младший смотритель разговаривает сам с собой — обычно от голоса Зика лопались барабанные перепонки. Через несколько секунд наручники с ног и рук пленного были сняты.
— Скажи, ты и в самом деле такой могучий воин, как рассказывает этот червь? — осведомился Старший смотритель, обращаясь к пленнику.
Тот некоторое время молчал и бросил:
— Ккуль би бутин мин фадляк . [4] Говорите медленнее, пожалуйста (араб.).
Где я?
— Дружок, ты на борту патрульного корабля его сиятельства барона Пако. А поймали тебя, милейший, на запретных территориях, где…
Пленный покачал головой.
— Где я? — грубо переспросил он.
— Ты что, издеваешься? — Старший смотритель смерил щуплого копателя возмущенным взглядом. — Ладно. Мы тебя научим хорошим манерам. Грага сюда! И быстро!
Адъютант вскочил на ноги и исчез за занавесью, а потом где-то далеко пронеслось:
— Грага к Старшему смотрителю!..
— Господин смотритель…
Отто Чаруш обернулся. Младший смотритель Зик, не имея возможности униженно согнуть спину, по-птичьи вытянул шею и плаксиво раззявил рот.
— Вы это… — промямлил он. — Не стоит. Правда. Вы не смотрите, что он… как это… хлюпкий… Не надо…
— Ты как смеешь мне указывать, иблан ! — завопил Чаруш, и его жирный загривок побагровел. — Мои люди вышколены так, что тебе и не снилось. А Граг… Тебе до него как до центра Галактики! И как в твою дурную башку могло прийти, что кто-то из моих воинов…
В следующие пару минут Младший смотритель узнал, что его начальник думает о нем, его воинах, а также его родителях и родственниках до пятого поколения.
Тирада была прервана появлением Грага. И в каюте сразу стало тесно.
Двухметровый Граг возвышался над собравшимися, точно башня. Узкие, как у подростка, бедра лишь подчеркивали непомерную ширину плеч и бугры мышц на ногах, похожих на корни столетнего дуба.
— Вы звали меня, господин? — Воин низко поклонился, и палачи поспешно расступились, словно опасались, что он раскидает их в стороны и сам того не заметит.
— Отрепай этого недомерка, — Старший смотритель ткнул толстым пальцем в сторону пленника.
Граг смерил низкорослого бородача брезгливым взглядом.
— Господин изволит шутить?
— Делай, что говорят, — равнодушно отозвался Старший смотритель и, отойдя к окну, опустился в роскошное кресло. — Можешь убить его.
Смотрители и палачи расступились, образовав широкий круг в центре каюты. Поигрывая могучими мускулами, Граг подошел к пленнику.
— Ля иляха илля Аллах , [5] Нет бога кроме Аллаха (араб.).
— пробормотал пленник, отступая на шаг.
В следующий миг правая рука Грага распрямилась, как пружина. Кулак размером с кувалду врезался в живот коротышки. Бородач охнул, отлетел в сторону и замер на полу в позе зародыша.
— Сатата ассаф ала хаза, [6] Ты об этом пожалеешь (араб.).
— пробормотал он и осторожно стер капельку крови с уголка рта.
Граг величественно повернулся к Старшему смотрителю.
— Убить его? — спокойно спросил он.
— Я же сказал — отрепай, — нетерпеливо отозвался Чаруш. — И нечего тут… А то я подумаю, что Зик и в самом деле прав.
Читать дальше