Увы, на самом деле Юки дала название своему ОНМ, имея в виду не третье, а второе из приведенных выше значений слова «розарий». Речь идет о четках , которые Юки оставила ее мать и которые были ее талисманом. В книгах этой информации нет – это сказал сам Кавахара-сан, отвечая на вопросы читателей. А ему, несомненно, виднее.
Итак, правильный перевод названия ОНМ, а вместе с ним и тома – «Четки матери»? Я бы не стал торопиться.
Да, в честь четок матери был назван ОНМ Юки. Но только ли в честь этого ОНМ был назван том? Нет ли в названии какого-то второго слоя, который потеряется при «лобовом» переводе?
Должен сказать сразу: все, что написано ниже, – мои предположения. Я не гарантирую, что именно это имел в виду автор. Это лишь мои ассоциации, вызванные названием и содержанием тома. Вполне возможно, у читателей возникнут другие ассоциации, и, соответственно, они сочтут более удачным другой вариант перевода.
Итак: на мой взгляд, к этому тому подходят все три значения слова «розарий». Молитва – соображения на этот счет я уже написал выше. Четки – прямое значение исходя из происхождения названия ОНМ. Что касается «питомника роз»… присмотритесь к семье Асуны, конкретно – к взаимоотношениям Кёко с Асуной и ее братом Коитиро. Ассоциация с розарием на самом деле просматривается: дети Кёко для нее – розы, которые она взращивает, холит и лелеет, оберегая от нежелательных (с ее точки зрения) связей и событий. И именно эта чересчур усердная опека матери была одной из главных проблем Асуны, с которой она боролась на протяжении практически всего тома, пытаясь вырваться из «розария» своей матери…
И подумайте: в томе две главных героини, и было бы как-то несправедливо, если бы название тома относилось лишь к одной из них ;).
Исходя из того, что все три значения слова «розарий» так или иначе подходят к содержанию 7 тома, я счел правильным оставить многозначное название «розарий» и не сужать его каким бы то ни было поясняющим переводом.
Слово «дзеккен», записанное катаканой, обозначает матерчатую табличку с номером спортсмена. Здесь и далее – прим. Ushwood.
Кансай – регион западной Японии на острове Хонсю. Киото является административным центром Кансая.
Scafata di fave – блюдо итальянской кухни: рагу из бобов фава с беконом, томатами и петрушкой.
Кредитная система (в учебных заведениях) – система, при которой, чтобы получить зачет по курсу, требуется набрать определенное количество «кредитов». Обычно «кредиты» выдаются за посещение занятий.
Ниситокё (дословно «западный Токио») – небольшой город рядом с Токио.
В японском языке есть несколько форм местоимения «я», употребление которых зависит от пола говорящего, стиля разговора и т.д. Абсолютный Меч называет себя «боку» – это мужская форма «я». Когда так о себе говорит девушка, это создает несколько «пацанистое» впечатление.
Корпорация Токю – частная железнодорожная компания в Японии. Линия Сэтагая – принадлежащая ей трамвайная линия.
В оригинале здесь «шестеро», но это явная опечатка.
В Японии числа показывают не оттопыренными, а загнутыми пальцами. Число 3 – это загнутые большой, указательный и средний пальцы и оттопыренные безымянный и мизинец. Этот жест действительно можно принять за знак «V» (победа).
Авамори – крепкий алкогольный напиток, производимый и употребляемый в основном на Окинаве.
Он перечисляет, какими кандзи пишется имя «Юки». Фамилия Асуны пишется другими кандзи, хотя произносится так же.
Дистоция – трудные роды, связанные с аномалиями у плода или у матери (слишком крупный плод, неправильное расположение плода, узкий таз матери и др.).
Рюноскэ Акутагава – известный японский писатель начала XX века, в Японии считается классиком. «Торокко» («Вагонетка») – рассказ, написанный в 1922 году; далее по тексту будет приведена строка из этого рассказа в переводе Н.Фельдман.
Котацу – традиционный японский предмет мебели: низкий столик, накрытый свисающим до пола одеялом; под столиком установлен нагреватель.
Обон – трехдневный праздник поминовения усопших, имеющий буддистские корни. Отмечается в июле или в августе (в разных регионах по-разному).
Читать дальше