В 1941 году в 1-й, 8-й и 11-й немецких танковых дивизиях на вооружении состояли трофейные танки Т-34. В 1943 году во 2-й танковой дивизии СС "Дас Райх" (2-й танковый корпус СС) на вооружении было 25 танков Т-34, они участвовали битве на Курской дуге (в том числе 8 из них, в танковом сражении под Прохоровкой).
Экипажи немецких танков, самоходных установок, механики, а также расчеты реактивных минометов носили комбинезоны мышино-серого (feldgrau), белесого, светло-коричневого или камышово-зеленого цветов. Это были маркие цвета, поэтому немецкие танкисты часто свои рабочие комбинезоны перекрашивали в черный цвет. Советские танкисты в действующей армии носили комбинезоны только черного цвета.
Швабский диалект (нем. SchwДbisch) -- диалект немецкого языка, распространённый в юго-восточной части Баден-Вюртемберга и на юго-западе Баварии (Баварской Швабии). В Австрии швабский диалект встречается частично в Тироле (Ройтте).
"Фердинанд" -- немецкая тяжёлая самоходно-артиллерийская установка периода Второй мировой войны класса истребителей танков. Также называлась "Элефант" (нем. Elefant -- слон). Эта боевая машина, вооружённая 88-мм пушкой, являлась одним из самых сильно вооружённых и бронированных самоходок того периода.
"Пантера" -- лучший немецкий танк периода Второй мировой войны. Эта боевая машина была разработана в 1941--1942 годах. В советской танковой классификации "Пантера" считалась тяжёлым танком, именовали его как Т-5 или Т-V. Начиная с 27 февраля 1944 года, Адольф Гитлер приказал использовать для обозначения танка только название "Пантера". Боевым дебютом "Пантеры" стала Курская дуга, впоследствии танки этого типа активно использовались вермахтом и войсками СС на всех европейских театрах военных действий.
Основным вооружением "Пантеры" являлась 75-мм танковая пушка KwK 42 производства фирмы "Рейнметалл-Борзиг". Лишь появившийся в середине 1944 года советский танк ИС-2 имел лобовое бронирование корпуса, надёжно защищавшее его от снарядов пушки "Пантеры" на основных дистанциях танкового боя.
Текст песни "Три танкиста"
На границе тучи ходят хмуро,
Край суровый тишиной объят.
У высоких берегов Амура
Часовые Родины стоят.
Там врагу заслон поставлен прочный,
Там стоит, отважен и силен,
У границ земли дальневосточной
Броневой ударный батальон.
Там живут - и песня в том порука
Нерушимой, крепкою семьей
Три танкиста - три веселых друга
Экипаж машины боевой.
На траву легла роса густая,
Полегли туманы, широки.
В эту ночь решили самураи
Перейти границу у реки.
Но разведка доложила точно:
И пошел, командою взметен,
По родной земле дальневосточной
Броневой ударный батальон.
Мчались танки, ветер подымая,
Наступала грозная броня.
И летели наземь самураи,
Под напором стали и огня.
И добили - песня в том порука -
Всех врагов в атаке огневой
Три танкиста - три веселых друга
Экипаж машины боевой!
- Парни, посмотрите, еще одно явление русского Ивана народу. Видимо, нам придется, весь день пленных собирать. Эй, Иван, хватит спать, а то войну проспишь. Иди к нам, здесь работа для тебя имеется (перевод с немецкого языка).
- Генрих, хватит тебе с русскими развлекаться. Сегодня это стадо баранов мы должны отогнать на танковую базу русской дивизии. Там им найдут работу, а мы займемся своим непосредственным делом. Так, что гони отсюда этого не умеющего воевать русского Ивана (перевод с немецкого языка).
Ну, что насмотрелся. Давай, парень, ступай к ним. Война для тебя окончилась (перевод с немецкого языка).
А ну, лежебоки, подъем и по одному переходим в казарму с поднятыми руками. Там вас обыщут, и если не найдут оружия, то продолжите и дальше спать. А если обнаружат, то не взыщите, расстреляем на месте! А ну, шевелись, дерьмо собачье! (перевод с украинского языка).
- Внимание господа офицеры, для приветствия господина начальника ремонтных мастерских, капитана Гюнтера Винтера, стоять смирно(перевод с немецкого языка)!
- Ну, что стоите! Давайте двигайтесь. Гедемин, ты где-нибудь в пристройке найди им место для ночевки и набросай туда больше сена. А ты, Клаудия, приготовь им что-нибудь перекусить и много горячей воды, раненого парня надо перевязать.(св. перевод с литовского)
Читать дальше