Небольшое отступление от темы. Конечно, это не так круто, как сражение с главным боссом, но все же – Алиса Синтезис Сёти-сан в этом томе наконец-то стала третьей главной героиней, что послужило одной из причин для названия тома. Как эта девушка противостоит сковывающей ее системе, как она открывает себе путь к собственному выбору своей судьбы… это главная тема книги, однако я буду рад, если вы поболеете и за Кирито с Юджио.
Юджио-си перед самым концом «сменил класс» и получил повышение по службе… Сможет ли Кирито победить, оставшись мечником, или же ему тоже придется сменить класс? Это пришлось поместить в следующий том, поэтому, несмотря на то, что подобное уже довольно часто происходит, – простите меня! В 14 томе будет наконец-то сражение с финальным боссом, Администратором-сан, так что, пожалуйста, наберитесь еще терпения!
…Так я написал, но тут же вынужден принести извинения и за то, что следующий запланированный том SAO будет вторым томом серии Progressive. Кирито и Асуна, разлученные – одна в реальном мире, второй в Подмирье – в арке «Алисизация», объединятся для прохождения третьего уровня Айнкрада, и я надеюсь, что там за них вы тоже поболеете.
Немного рекламы. Полагаю, вы это узнаете и из рекламной ленты на книге, но в конце этого (2013) года по телевидению будет транслироваться специальный выпуск SAO. В основном это будет конспективное изложение арок «Айнкрад» и «Танец фей», транслировавшихся в 2012, но будет также короткий новый фрагмент. Спустя целый год Кирито и остальные вновь возвращаются на телеэкраны, так что, пожалуйста, не пройдите мимо.
Иллюстратор Абек-сан, редакторы Мики-сан и Цутия-сан, а также все, кто дочитал до этого места, – перед всеми вами я извиняюсь за задержки (но сейчас мое расписание уже практически пришло в норму), и огромное вам спасибо! До встречи в следующем томе!
Так в оригинале, вместо «Облачного сада».
В оригинале названия большинства навыков мечника Айнкрада пишутся на английском катаканой. Если бы я знал, что в «Алисизации» будет такая подстава, то с первого тома бы их не переводил…
System clock – (англ.) «системные часы».
Это не перевод – его на самом деле так зовут в оригинале.
System call! Deep freeze! Integrator unit, ID zero-zero-one! – (англ.) «Системная команда! Глубокая заморозка! Объект интегратор, идентификатор ноль-ноль-один!»
Отсылка к японской детской песенке «Волшебный карман». Вот ее подстрочный перевод:
В кармане лежит бисквит. Хлопни по карману – и там будет два бисквита. Еще раз хлопни – и там будет три бисквита. С каждым хлопком там все больше бисквитов. Я хочу себе такой волшебный карман.
Сэйдза – традиционная в Японии поза для сидения: голени и стопы лежат на полу, большие пальцы ног сведены, ягодицы опираются на пятки. Это формально-вежливая поза, в отличие от «по-турецки».
Remove core protection – (англ.) «Отключить защиту ядра».
Так в оригинале, это авторское сравнение.
Double-edged Long Sword, Single-handed. И не спрашивайте, почему «Double-edged» – это W.
Display rebelling index – (англ.) «Отобразить индекс бунтарства».