Ходиболтайка— от англ. walkee-talkee («уоки-токи»); один из простейших вариантов носимых (ультра)коротковолновых раций ближней связи.
Шемах,куфия/кефи, гутра, арафатка — традиционный ближне- и средневосточный головной убор в виде платка-косынки, закрепляемого двунадесятые способами в зависимости от моды и местных обычаев. Еще с межвоенных времен входит в «тропическое» снаряжение армии Содружества и некоторых других.
Междумордие — так в посконной программерской терминологии именуется понятие-объект «interface». — Здесь и далее примеч. авт.
Обыграно лат. выражение «post hoc, ergo propter hoc» — «после этого, следовательно, по причине этого». Одна из традиционных логических ошибок.
От искаж. «speak». В Америке — прозвище мексиканцев, в широком смысле — всех «испаноговорящих», сиречь латиноамериканцев.
Gringo — изначально в испанском просто «иностранец», а в Латинской Америке века этак с XIX в. — обозначение «белых людей». Сперва скорее в киплинговском смысле данного термина.
CV (Curriculum Vitae, досл. лат. «течение жизни», «жизнеописание») — принятые во многих американских и европейских конторах анкеты-резюме сотрудников, равно как и соискателей должности любого ранга.
Птица, у нас именуемая беркутом, в линнеевской таксономии зовется Aquila chrysaetos, т. е. «Золотой орел», каковой термин в соответствующем переводе перешел в т. ч. в английский язык.
Over — «перехожу на прием» (радиоарго).
Squid — англ. «кальмар», «спрут». Squad — англ. «группа», в современных армейских терминах, до взвода включительно.
Старший сержант (master-sergeant) — здесь: унтер-офицерский чин в армиях НАТО, в отечественной номенклатуре примерно соответствует званию старшины.
Wilco — «понял, выполняю» (радиоарго).
Roger — «вас понял» (радиоарго).
Out — «конец связи» (радиоарго).
В. Шекспир. Ромео и Джульетта.
Половина или нет — трудно сказать, но, скажем, Кристофер Марло с ведомством сэра Фрэнсиса Вальсингема точно сотрудничал.
Штаб-сержант (staff-sergeant) — унтер-офицерский чин в армиях НАТО, «командир отделения», т. е. аналог нашего сержанта.
Т. е. примерно 164 см и 72 кг.
Private first class — в армии США, третье по старшинству солдатское звание. В советской и нынешней российской армии его эквивалентом является «ефрейтор», в украинской — «старший солдат».
Позывные «Hawk» (англ. «ястреб») и «Swan» (англ. «лебедь») явно взяты как сокращенные формы фамилий Hawkins и Svantesson.
Первая женщина-чемпион ралли Париж — Дакар (2001 г.).
Название города Кадиз (Cadiz) начинается с буквы «С», которая в натовском фонетическом алфавите обозначается «Charlie».
Scrambler (доел. англ. «смеситель») — так в англо-американской сфере телекоммуникационного оборудования именуется программно-аппаратный блок шифрования исходящего сигнала (обратный блок, т. е. дешифратор, именуется соответственно дескрамблером). Отечественные связисты используют общие термины «аппаратура ЗАС» и «шифроблок».
Gewehr Drei — «винтовка (модели) три», Г3 (нем.).
Американская сетка женских размеров одежды. В отечественных стандартах соответствует пятьдесят второму.
Brigadier ( исп. «brigada») — унтер-офицерский чин в испанской армии, соответствует общенатовскому «сержанту первого класса». В отечественной классификации приблизительно равен старшему сержанту.
Commandant ( исп. «comandante», «командир») — старший офицерский чин в испанской армии, эквивалентен общенатовскому майору. В англо-американской традиции звание «комендант» относится исключительно к «гарнизонно-учебной» службе, но в Испании (а также в Ирландии, Франции, Южной Африке и ряде латиноамериканских стран) его носят вполне боевые офицеры.
Gunfighter — (англ. «стрелок») — растиражированный вестернами дикозападный вариант бретеров-дуэлянтов, зарабатывающих на жизнь винчестером и шестизарядником по ту или иную сторону закона. В действительности за весь период, к которому применимо название Дикого Запада, таких людей было от силы дюжины две-три.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу