Дитль собрался, по всей видимости, возразить, но в этот момент старик хрипло откашлялся и сказал на хорошем немецком с едва заметным русским акцентом:
– Господа, я уверен, что мы сможем оказаться друг другу полезными. После всего, что произошло, у меня и моих друзей случилась небольшая потеря памяти, но ваше гостеприимство, кажется, начало все возвращать на свои места.
Старик прищурился и посмотрел на Отто. Потом перевел взгляд на Дитля. И Отто, уже собравшийся было осадить наглеца, вдруг закрыл рот и принял задумчивый вид.
– Пауль Дитль, обер-лейтенант, – сказал старик. – Не женат, но дома ждет красивая белокурая Эльза. Верно?
– Да, господин, – деревянным голосом сказал Дитль.
– Отто Шухарт, гауптман. Жена Ирма, дети, страсть к рыбалке, оружию и жгучее желание иметь собственный «хорьх».
– Да, – через силу подтвердил Отто, не понимая, зачем он это говорит и откуда мерзкий старик все это узнал. Очень хотелось назвать его генералом, но это было выше всех моральных устоев.
– Отлично, господа, – сказал старик, усаживаясь на нары. – Нам с вами по пути. Благодаря нашему сотрудничеству, вы добьетесь всего, к чему только стремитесь в своей жизни. Главное – верить мне. Верьте, и у каждого из вас будет столько денег, земли и славы, сколько пожелаете.
Лысый мужчина в добротной одежде тут же пристроился на утоптанном земляном полу у ног старика.
– Сколько у вас в подчинении людей, гауптман Шухарт? – спросил старик, протягивая одну руку к печке, а вторую опуская на лысую голову мужчины.
– Сто двадцать пять, господин… господин… господин генерал! Это, если считать без поваров, конюхов и прочей обслуги!
– Прекрасно! – патетически воскликнул старик. – Во славу всего хорошего и против всего плохого придется немного поднапрячься. Нам нужно найти в лесу один бункер…
События, описанные в предыдущих книгах про Истребителя. (Примеч. автора.)
Подробнее об этих событиях в романе А. Шакилова «Хозяин Янтаря».
Легче волком пахать, чем казаком против казака воевать (укр., казацкая пословица).
Подобнее об этих событиях в романе А. Шакилова «Герои Зоны. Полигон».
Что будет, то будет, а казак на господина работать не будет (укр., казацкая пословица).
Aggayo! (лаврентийский язык) – Собака!
Мои дорогие братья! Друзья! Можно вас спросить? (аварск.)
Очень рад! (аварск.)
Подробнее об этих событиях в романе А. Шакилова «Герои Зоны. Полигон».
Слова из песни «И вновь продолжается бой». Музыка А. Пахмутовой, слова Н. Добронравова.
Отрывок из поэмы «Песнь о Гайавате» Г.У. Лонгфелло (перевод И.А. Бунина).
«Корд» – крупнокалиберный пулемет производства ОАО «Завод им. В.А. Дегтярева».
АГС-40 «Балкан» – 40-мм автоматический гранатомет.
Если есть хлеб и вода – казаку не беда (укр., казацкая пословица).
Подробнее об этих событиях в романе А. Шакилова «Герои Зоны. Полигон».
Дай Боже воевать и сабель не вынимать (укр., казацкая пословица).
Здесь и далее описываются события из романа А. Шакилова «Герои Зоны. Полигон».