Альвейра без особого удовольствия принял это командование , от того видимо , что перспективы возвращения в метрополию были весьма туманны , но переживая не самый лучший период своей жизни , выбирать особенно не приходилось , это верно . Пришлось хвататься за последнее предложение , ибо переизбыток невостребованных капитанов вынуждал его стать позговорчивей . Да и набирать команду пришлось , как говориться , тоже из того что было и всё-таки , не желая отправляться в далёкое плаванье с откровенным сбродом на борту , капитан решил лучше выйти в море с неполным экипажем , надеясь пополнить его на острове Мадейра .
Несколько легче обстояло дело с помощниками , торговая компания , как добрый хозяин , предоставила двух молодых оболтусов , едва начавших морское дело . Жозес Хардино и Фернандо де-Фару оба молодые , в меру амбициозные и настырные , до опытных мореходов им ещё далеко , но опыт – дело наживное . Что интересно и тот , и другой являлись младшими сыновьями в не самых захудалых благородных семействах , даже знакомы были с детства и состояли в крепких приятелях . Явным лидером в той парочке выделялся рослый , широкоплечий Хардино , видимо за то только и получивший должность первого помощника . Правда , ещё при знакомстве , капитан Альвейра , обратил внимание , что некоторые их взгляды друг на друга напрашивались на такое определение , как более чем приятельские . На это капитан их сразу предупредил , что подобные отношения грозят им быть выброшенными за борт , а кроме того откровенными письмами , что неминуемо будут отправлены их суровым отцам , в качестве пояснения . Юноши убедительно поклялись , типа : " … что Вы , что Вы , синьор ?! Да мы нигде и не как , и никогда , только крепкая дружба и ничего более … ". Ну как тут не поверить ?
О команде судна , в целом , прав капитан , приличных слов подбиралось мало , как впрочем и мало было в ней толковых матросов , с коими не страшно идти в океан . Удалось найти неплохого плотника , да с десяток человек , кто точно умеет работать с парусами . Остальные , сплошь , случайный народ , из числа ещё не совсем опустившихся . Выбора-то особого не было , ведь кого теперь заставишь наниматься на парусник , когда есть пароходы .
Единственный человек , которому капитан доверял как самому себе , был старый боцман Бальтазар Гуарда , совсем не добрый , как могло показаться с первого взгляда , пожилой синьор , суровой наружности . Шли годы , менялись корабли , а Бальтазар всегда следовал за своим капитаном , ещё с военного флота . Старику давно уже следовало пустить корни на берегу , но просоленная душа океанского бродяги отчаянно сопротивлялась всем попыткам сухопутной жизни . Однако , снова почувствовав добрую палубу под своими , ещё вполне крепкими , босыми ногами , Бальтазар основательно молодел душой и даже телом , будто оставлял на берегу все болячки да старческую немощь и в море его организм становился недоступен возрастным разрушениям . О том , что ему давно перевалило за шестьдесят , могли напомнить лишь морщинистое лицо и выбеленная сединой борода , которую трепал шальной океанский ветер .
Боцман , передавая команды первого помощника , наблюдал как медленно и неумело распускались верхние паруса – брамсели . Сказывалась явная нехватка матросов на реях , эта картина совсем не радовала взгляд старого моряка .
– Тридцать три дьявола им в глотку ! И ведь это при спокойном-то ветре ! – Выругался Бальтазар , обращаясь к подошедшему капитану . – Синьор , мокрые курицы , те что сейчас на реях , никуда не годятся ! Когда ветер немного посвежеет , мы будем иметь жалкий вид с такой дерьмовой командой .
– Что я тебе могу сказать , старый друг , ты сам видел как мы отбирали самое приличное из тех бродяг , которые соглашались на этот рейс . – Альвейра конечно был полностью согласен с боцманом .
– Да, капитан , только несладко нам придётся , если не найдём на Мадейре хотя-бы десяток умелых матросов . Ей богу , эти скоты годятся только палубу драить .
Будто в подтверждение его слов , на фок – брамселе – верхнем парусе передней мачты , длилась заминка с последним узлом , который оборванец – матрос никак не мог развязать . И вдруг эти попытки резко оборвались самым трагическим образом , бедолага не удержался на рее и полетел вниз головой , без малейшего шанса миновать палубы . Выражение "широко раскинул мозгами" , в данном случае , обрело совершенно реальный смысл . Черепная коробка несчастного никак не могла выдержать удар о палубу , после падения с такой высоты . Всё произошло настолько быстро , что и "полундру" крикнуть не успели .
Читать дальше