Здесь и далее персонажи (и автор вместе с ними) используют сленг скалолазов.
Автор предоставляет читателям возможность самим узнать, кто это такой. Не любящие читать могут посмотреть художественный фильм (их шесть). Автор рекомендует фильм 1956 года с замечательным немецким актером Хайнцем Рюманом.
Сохранилась запись вальса, сделанная оркестром незадолго до трагического рейса (дирижер Уоллес Хартли). Вечная слава храбрым людям!
Здесь и ниже цитируется монолог о любви из замечательного фильма «Ninotchka» (1939 г.).
Все упоминаемые в тексте самолеты являются плодом авторского воображения.
Мнение тов. Сталина, высказанное на переговорах с Гарри Гопкинсом 30 июля 1941 г.
Перевод Л. Гинзбурга.
Описан реальный дом и столь же реальная квартира. Автор — большой поклонник конструктивизма.
Автор отнюдь не выдумал «германскую весну» в Швейцарии. В историю она вошла как «весна фронтов». В нашей истории конфедерация сумела устоять, но главным образом потому, что Рейх не поддержал сторонников пересмотра Конституции в пользу немецкого большинства.
Здесь и ниже автор использует не язык лужицких сербов, а родственный ему сербо-хорватский, как более понятный читателю. Персонажи радуются встрече, после чего обсуждают, куда следует повесить шляпу.
Автор ни на что не намекает.
Нацистский молодежный союз.
Автор выполняет свое обещание и предъявляет читателю «люгер» с оптическим прицелом. На очереди револьвер «наган» с барабаном на восемь патронов.
Использованы переводы С. Болотина и А. Штейнберга.
Его и хуже называли.
Петух кричит, естественно, по-немецки.
Из легенды о Крабате.
На тот момент — министр иностранных дел Рейха.
Автор намекает на некий очень известный фильм-мюзикл.
Автор напоминает, что персонажи используют сленг скалолазов.
Реплики на итальянском языке (здесь и ниже) оставлены без перевода, как вполне понятные по смыслу.
Здесь и ниже: персонаж относится к слышанному с неодобрением.
Намек на фильм «General Died at Dawn» (1936 г.). Из фильма же взят образ генерала Янга.
И тоннель, и станция, и гостиница вполне реальны, но автор расположил их несколько иначе, чем в действительности.
Песня Юрия Визбора.
Желающие могут послушать сохранившиеся записи.
Эта фраза из романа «Небеса ликуют» почему-то особенно понравилась читателям. Автор с удовольствием ее повторяет.
Портье выразился о немцах не очень политкорректно.
На сегодняшний день рекордное время — чуть меньше пяти часов.
То есть не «империей», а просто «областью». Как и в нашей истории.
Здесь и ниже: Олег Медведев. «Вальс Гемоглобин».
Знаменитая песня «Midnight blue» цитируется в варианте, который исполняла Эдит Утесова.
Самое длинное из известных немецких ругательств.
Для автора остается загадкой, насколько серьезной была травма Андреаса Хинтерштойсера, полученная накануне подъема, но поскольку она упоминается в источниках, речь явно шла не о простом ушибе.
На «Летящем ядре» (выпущено шесть машин) ездили Геринг и, если верить Юлиану Семенову, Штирлиц. Гитлер постеснялся.
Бумажная Луна — в честь одноименного кинофильма («Paper Moon», 1973 г.).
Стихи Н. Р. Эрдмана.
И тут Странник приоткрыл глаза и сипло произнёс: «Dummkopf! Rotznase!..» (Аркадий и Борис Стругацкие. «Обитаемый остров»)
Намек на одноименный фильм.
Реальный факт.
Песня «О, прекрасный Вестервальд». Автор приносит свои искренние извинения переводчику Ромену Нудельману за варварское обращение с его текстом.
Джоакино Россини. «Севильский цирюльник».
Чезаре объясняет, насколько неприступна скала и как они старались ее пройти.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу