Конечно, были и другие авторы, которые пытались показать историчность ВК, в частности С. Ляшевский. Надо отдать ему должное. Религиозный служитель (подчеркиваю это) Стефан Ляшевский (1899—1986) попытался доказать подлинность «Велесовой книги» и связать сведения из дохристианской летописи IX века и сведения из античных авторов со всеми историческими, археологическими и исследовательскими данными, чтобы получить последовательное и цельное изложение далеко еще не полной праистории России. Особо хотелось бы остановиться на исследователе «Велесовой книги» Н. Слатине. Его работа над ВК дала очень много ценного для понимания содержания ВК. Его перевод ВК считается самым оптимальным. Работа Н. Слатина является плодом многолетних исследований, результатом кропотливого филологического труда. Он доступно изложил проблемы, связанные как с самой ВК, так и с темами, тесно связанными с древней русской историей и культурой (см. Н. Слатин, «Влесова книга, Русский язык и Русская история», 2000 г.). Его труд стал ценным вкладом в изучение процесса формирования русской нации.
Возвращаясь к нашему плану действий, отмечаем, что для более точного понимания и осмысления реалий ВК было бы правильным представить также краткий обзор древней истории, своего рода историческую справку по интересующим нас временным рамкам и географическим регионам, отраженным в ВК. Затем мы остановимся на работе В. Гнатюка «Довелесова книга», которая дополнит нашу историческую справку и поможет установить мостик, логическую связь между данными академической науки и содержанием ВК. После изложения этого материала перейдем к непосредственному анализу исторических сведений ВК. Через свои комментарии к содержанию ВК попытаемся понять ее значимость, результатом чего явится некая схема исторической жизни и деятельности племени Русов в период с XII века до н.э. по IX век н.э., которая будет составной и неотъемлемой частью общей концепции истории Руси-России дорюриковского времени. В итоге надеемся получить результат, который подтвердит наши с Вами ожидания, в первую очередь, то, что «Велесова книга» является историческим документом, на базе сведений которого можно строить историю русского народа.
Мы никоим образом не собираемся осуществлять повторную экспертизу Велесовой книги, уже проведенную группой под руководством генетика А. Клесова (книга «Экспертиза Велесовой книги», в трех томах, 2015 год). Мы будем как раз базироваться на положительных результатах той экспертизы в пользу подлинности ВК и только лишь дополним ту работу, конкретно продемонстрировав и связав сведения «Велесовой книги» с известными науке историческими реалиями, и высветим тем самым древнейшую часть тысячелетней истории наших пращуров, сформировавшими свои культуру, мировоззрение, государственность задолго до призвания Рюрика в Новгород. Тем самым мы собираемся продолжить работу по подтверждению и дополнению идей и выводов, выдвинутых нами в предыдущей работе «О древнейшей истории России» (2015 г.).
Как представляется, работа по изучению сведений «Велесовой книги» будет сложной и не всегда однозначной. Это связано, во-первых, с неконкретностью исторических фактов в самой летописи, их отрывочностью, иногда противоречивостью. В создании летописи, как установлено, принимало участие, по крайней мере, три человека, каждый из которых привносил что-то свое в материал, исходя из своего понимания давно произошедших исторических процессов и имеющихся фактов. Во-вторых, сама «Велесова книга» не была предназначена для хронологического изложения событий. Ее предназначение, скорее призыв к новым поколениям, заповедь наших пращуров, передача нам потомкам опыта наших дедов, который основывается в первую очередь на их сложной и непростой судьбе, что непосредственно связано, конечно же, с их историей. Тем не менее, мы предпримем попытку распутать нити исторических процессов, которыми наполнена летопись.
Имеющиеся проблемы перевода текста ВК можно проиллюстрировать данными из книги «Экспертиза Велесовой книги» под общей редакцией А. Клесова (2015 год). В ходе экспертной оценки ВК в указанном исследовании приводилось до 6 (шести!) разных переводов конкретных отрывков текста ВК лицами, непосредственно участвующими в работе группы А. Клесова. Иногда эти переводы получались совсем разными, что говорит о необходимости взвешенного и осмысленного подхода к переводу. В своем предыдущем исследовании «О древнейшей истории России» при использовании в качестве исторического источника ВК мы ссылались на перевод В. Гнатюка, который нам показался наиболее понятным из всех существующих. Но проведенная экспертиза ВК под руководством А. Клесова посчитала перевод ВК Н. Слатина более удачным в сравнении с другими. В данной работе планируем использовать эти рекомендации и отталкиваться от перевода Н. Слатина для проведения анализа содержания ВК.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу