Мурка стала просто Марией
Почти подлинная история внука Мурки
Галина Васильевна Маркова
Иллюстратор Галина Васильевна Маркова
© Галина Васильевна Маркова, 2017
© Галина Васильевна Маркова, иллюстрации, 2017
ISBN 978-5-4485-2202-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
У меня зазвонил телефон.– Кто говорит? – Слон
К. Чуковский
– Это МУР? – раздалось в телефоне у Маши
– Нет, это не Мур. Кто вы?
– Я тот, кто вашего знакомого посадил пять минут назад в Скорую помощь. Машина уехала. Я увидел под скамейкой, где он сидел телефон. « МУР» – это первое имя, которое я увидел, похоже, что он звонил вам.
– Спасибо вам. Я уже увидела абонента. Я его знаю. Это Остап Беркин. Что с ним?
– Ногу сильно подвернул, не мог сам встать на ноги.
– Спасибо, – говорила медленно Маша, рассматривая очередной иероглиф в словаре. Сейчас она переводила текст технический с японского языка, напечатанный иероглифами.
– Вам этот телефон завести?
– Была бы рада! Меня легко найти, – говорила она очень равнодушно, потому что была сосредоточена на переводе сложного предложения.
– Мур! Где вы сейчас?
– Мой офис « Катамаран» на первом этаже супермаркета «Аква»
– Я недавно из этого магазина.
– Можете завтра передать телефон, если будете снова в«Акве».
– Да, мне это будет удобно. А в « Катамаране» вы продаете лодки? Я бы у вас тогда купил что-либо для моря.
– Нет. Какие лодки? Название «Катамаран» потому, что мы раньше переводили с двух языков: английского и немецкого языка. А сейчас уже с пяти, но называть его звездой не собираемся, потому, что рядом, в «Морской Звезде» торгуют ластами и лодками. Вот вам и туда.
– Да, я сейчас вспомнил, что « Катамаран» и «Морская Звезда» рядом. Кого в « Катамаране» спросить?
– Марию Ульяновну Розенберг.
– Понятно, почему МУР. Это по первым буквам вашего имени, отчества и фамилии. Вам нужно сменить фамилию. До свидания.
Маша досадовала, что потеряла нить перевода, над которым она работала. Но у нее был свой метод ставить треугольники на полях черновика. Она стала обводить карандашом эти четыре треугольника и снова уловила смысл физического процесса об электролитах. Технический перевод был с японского языка. Она поняла, разницу иероглифов обозначающих кислоту или щелочь. Теперь она занялась переводом самого процесса, но вдруг снова зазвонил телефон.
– Мурка! Ты еще жива моя старушка? Жив и я! Привет, тебе привет. Как тебе удалось уцелеть?
Маша рассердилась на такое бесцеремонное обращение и выключила телефон.
– До каких пор? Не дают работать.
Но скоро Линде пришлось поднять трубку, ей тоже пришлось оторваться от перевода. У нее был немецкий текст.
– Маша. Тебя спрашивает Костя.
Маша встала и пошла к Линде танцующей походкой. У них было так принято: если вставить за чем-то, то двигаться в танце, если не было посетителей в это время. Так было и сейчас. Она взяла трубку, послушала, и Линде сказала:
– Странно, что звонил Костя. Он так давно не звонил.
– Поговори немного.
Маша взяла трубку, где Костя уже пел:
– « Ты еще жива моя старушка? Жив и я! Привет тебе, привет!»
– Привет, Костик, перезвони мне на мой номер, Извини, был разговор с клиентом.
Она отдала телефон Линде, и шла медленно к своему месту, пританцовывая на ходу и даже приседая, взяла свой телефон, включила его, скоро она услышала:
– Ты не обижайся, Мурка. Мы подвисли с ребятами у одного приятеля. Они пели про Мурку, которую боялись урки. А я им сказал, что знаю твой номер. Ты уже меня забыла? Жаль, что ты научила меня переводить, и я не хожу к тебе.
– Костя, я рада. Но ты давно не приходил. Спасибо, что два года назад твоя фирма заказала большой перевод с французского языка, что я купила шикарные сапоги.
– А я знаю про Мурку кое-что, настоящую в кожаной тужурке.
– Будет сочинять. Та Мурка родилась в 1897 году
– Ты, это почему ты это помнишь?
– Профессиональная память. А я вижу, что ты хорошо там гуляешь?
– Повод такой.
– Будь здоров. Пока.
– А поговорить? У меня записаны твои имя, отчество, фамилия по буквам, и кратко – «Катамаран». Вот и получилось: Мур+ Ка
– А «Катамаран», почему сократил до двух букв?
– Люблю краткость.
– Костя, ты смешной парнишка. Спасибо, мне нужно работать.
– За что спасибо?
– Расскажу через два дня.
Маша была рада случайному разговору, который вывел ее из тупости в понимания смысла состава электролита. Как только она положила трубку, то сразу стала быстро набирать текст на русском языке. Дело в том, что пока она танцевала, то правое полушарие мозга, отвечающее за фантазии, дало ей импульс к пониманию процесса в электролите. Она долго корпела над подлежащими и дополнениями, а сказуемое в японском предложении стоит на последнем месте. А тут еще определения, выраженные глаголами.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу