• Пожаловаться

Шон Мерфи: Время новой погоды

Здесь есть возможность читать онлайн «Шон Мерфи: Время новой погоды» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2007, ISBN: 5-98697-030-6, издательство: Книжный клуб 36.6, категория: Альтернативная история / Социально-психологическая фантастика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Шон Мерфи Время новой погоды

Время новой погоды: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время новой погоды»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Погода никуда не годится, гравитация пошла вразнос, само время трещит по швам, наступает пора нового Большого Брата… Можно ли спасти сей безумный мир? Можно, если за дело возьмутся те, кто не от мира сего: простодушный Биби и его команда – инвалиды, уродцы и престарелые маразматики. Роман «Время новой погоды» – великолепная фантастическая сатира, соединившая наследственность Вольтера, Шекли, Оруэлла и Воннегута. Автор этого генетического эксперимента – Шон Мерфи, американский писатель, взявший себе ирландский псевдоним, – Свифт XXI века.

Шон Мерфи: другие книги автора


Кто написал Время новой погоды? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Время новой погоды — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время новой погоды», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Байю (амер.) – рукав в дельте реки. Слово часто употребляется на Юге США. Байю характерны для дельты Миссисипи, испещренной множеством рукавов с островками соляного происхождения, – «Страны Байю» в штате Луизиана, а также для других рек на побережье Мексиканского залива. «Штат Байю» – неофициальное наименование штата Луизиана, расположенного в дельте Миссисипи.

3

Слова Авраама Линкольна из речи 1856 г.: «Демократия – это правление народа, осуществляемое народом для народа».

4

Томас Джефферсон (1743–1826) – ученый, философ, государственный деятель; третий президент США (1801 – 09), автор проекта Декларации независимости (1776). Являлся ключевой фигурой в американском руководстве во время Войны за независимость.

5

Испанская (Непобедимая) армада – флот из 129 кораблей, несший ок. 20 тыс. солдат, был послан испанским королем Филиппом II для завоевания Англии в 1588 г.; потерпел поражение от значительно меньшего английского флота.

6

Дежа вю (франц. déjà vu) – аберрация памяти, когда нечто новое кажется знакомым, «уже виденным».

7

ГИД (сокр.) – здесь: Главный Исполнительный Директор.

8

Имя «Морлок» в названии компании отсылает к роману Герберта Уэллса (1866–1946) «Машина времени» (1895), где описывается общество будущего, разделенное на страшных, озлобленных подземных работников – морлоков и разложившихся господ – элоев. Название консорциума можно перевести как «Производство морлоков».

9

Аллюзия на гротескно-пародийный роман польского писателя Витольда Гомбровича (1904 – 69) «Фердыдурке» (1938), в котором герой, дожив до 30 лет, вдруг снова возвращается в детство.

10

Братвурст (нем.) – сырая свиная колбаска со специями.

11

Café-au-lait (франц.) – кофе с молоком.

12

В начале XX века в США «хот-доги» (буквально «горячие собаки») получили свое ироническое название после того, как в одной из нью-йоркских газет появилась карикатура, изображавшая длинную (франкфуртскую) сосиску в такой же длинной булке в виде таксы.

13

Тематический парк – парк отдыха с аттракционами, оборудованием и т. п., посвященный одной теме.

14

Имеется в виду Джон Адамс (1735–1826) – второй президент США (1797–1801). Стоунфеллоу говорит об отцах-основателях (делегатах Континентального конгресса, принявшего в 1787 г. Конституцию США), но путает имя Адамса и не помнит остальных.

15

Бадди (англ. buddy) – дружище, приятель; тж. малыш (в обращении).

16

Мескаль – мексиканская водка из агавы.

17

Узо – греческая анисовая водка.

18

Песня Луиджи – бессмысленный набор итальянских слов.

19

«Дейли Тедиум» (англ. deily tedium) – «Ежедневная скука».

20

Пробосис (англ… от лат. proboscis) – хобот.

21

Дорис Дей (р. 1924) – знаменитая американская киноактриса. Эдит Банкер – персонаж популярного американского телесериала «Все в семье». Монти Холл (р. 1921) – канадский актер, певец и шоумен, прославившийся в Америке как ведущий телевизионных игровых шоу. Чарли Браун – герой популярных комиксов. Либерейс (Владзиу Валентино Либерейс) (1919 – 87) – популярный американский актер, пианист, певец и шоумен.

22

День Памяти – в США день поминовения всех погибших в войнах (отмечается в последний понедельник мая).

23

Баттерфляй (англ. butterfly) – бабочка.

24

Бонго – небольшой сдвоенный барабан.

25

Залив – имеется в виду Мексиканский залив.

26

Фронтир (ист.) – в американской истории западная граница территории, осваиваемой переселенцами.

27

Гиблый новый мир (Grave new world), парафраз слов Миранды из шекспировской «Бури» – «О дивный новый мир! (Oh brave new world!)» и аллюзия на антиутопию Олдоса Хаксли (1894–1963) «Дивный новый мир» (1932), использовавшего слова Миранды для сатирической характеристики страшного мира будущего, изображенного в романе.

28

Неумолимый жнеи (англ. The Grim Reaper) – смерть. В Великобритании и США смерть традиционно изображается в виде мужчины (или скелета) с косой.

29

Название лаборатории «Алмост Лост» (англ. Almost Lost, «почти потерянный») созвучно названию Лос-Аламосской национальной научной лаборатории – Центра оборонных ядерных исследований США.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время новой погоды»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время новой погоды» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Время новой погоды»

Обсуждение, отзывы о книге «Время новой погоды» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.