Германская ручная граната «М-24» с деревянной ручкой.
ППС — полевая почтовая станция.
Филлипид — по античной легенде, воин, доставивший весть о победе в Афины и умерший на месте от усталости.
«Штуга» — «Stug-3», немецкое штурмовое орудие, вооруженное короткоствольной 75-мм пушкой.
Житков Борис Степанович (1882–1938). Рассказ «Микроруки».
«Ханомаг» — немецкий средний бронетранспортер «Sd.Kfz 251».
Штабсфейерверкер — фельдфебель службы артиллерийского снабжения.
Цитата из «Новых похождений Карлсона» Астрид Линдгрен. — Журнал «Пионер» № 4 за 1973 год.
Я к связным схожу, посмотрю что и как ( укр .).
Позоришь ( укр .).
«Смотри, какой смешной. Как Иван-дурак из сказки. Только в жизни не увидеть ему настоящей царевны Несмеяны» ( укр .).
РАООМП — Российское Акционерное Общество Оптического и Механического Производства.
Ехал бы уже на годовщину. Да и то… Куда бежать? Хоть подожди, пока офицеры красных разобьют. В городе сраженье, говорят, будет. Плохо тебе здесь, да? ( укр .)
Боже ты мой, какие чужие? Заходите, пожалуйста. Сейчас лампу зажгу… ( укр .)
«Проклятых коммунистах, которые сбежали и все деньги в броневом вагоне до Москвы увезли» ( укр .).
Желто-голубой ( укр .).
Прот — первый ( греч. ).
Кваква — небольшая птица семейства цаплевых.
Лилит — первая жена Адама. Часто считалась демоном ночи, насылающим проклятия.
Еврейское проклятие. Буквально — чтоб падаль тебя задушила.
Еврейское проклятие. Буквально — чтоб ты хохотал, выплевывая ящериц, кровь и гной.
Цорес — несчастье ( евр .).
День преподобного Макария — 1 февраля по новому стилю.
Макесы — болячки.
Насмешка судьбы. Будь оно проклято. Все могло бы быть иначе ( фр .).
Судьба — игривая мадемуазель ( фр .).
«Англия ждет, что каждый выполнит свой долг» ( англ .) — слова из боевого приказа адмирала Нельсона перед Трафальгарской битвой 21 октября 1805 г.
Не любишь французский язык? ( фр .)
Шарамута — проститутка.
Попробуй. Сначала я твоему щенку кривую шею докручу. Он тебе мертвый нужен? Чучело из него облезлое получится ( укр .).
М. Светлов. «Каховка».
Гармата — пушка ( укр .).
Вперед ( казах .).
Имеется в виду 1-й батальон 2-го Офицерского генерала Дроздовского стрелкового полка Добровольческой армии.
Самурский полк — полк Добровольческой армии, получивший название в честь 83-го пехотного полка Русской императорской армии.
Имеется в виду 8-я армия времен Первой мировой войны, сформированная из частей и соединений Киевского военного округа.
Рипке — Владимир Владимирович фон Рипке. Командир бронепоезда «Дроздовец» и начальник дивизиона бронепоездов ВСЮР. В РИ покончил жизнь самоубийством 29 октября 1919 года, после потери всех бронепоездов дивизиона.
Порт-Артур.
ВСЮР — Вооруженные силы Юга России.
Полева — навар бараньих потрохов с гречневой и пшеничной мукой на сале.
Конда — сборище воров.
Меты — здесь: мертвые, мертвецы.
Нефель — выкидыш.
Арон — шкаф, гроб.
Хариза — худая, тощая.
Осведомительное агентство — официальное название контрразведки ВСЮР.
СНК — Совет народных комиссаров.
Авиамарш. Слова П. Герман.
Стрекуліст — ловкач, шустрик ( укр. ).
«Веблей» (Webley) — револьвер производства английской фирмы «Webley&Son».
И. Сукачев. «Но все это будет».
М. Круг. «Владимирский централ».
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу