Он выплюнул то, что было у него во рту, и зашвырнул через всю улицу остаток черепа, сделанного из огромного пончика. Джо запустил руку в левый карман. Большая часть светлых фишек раскрошилась во время драки, но он нашел целую и кончиками пальцев ощупал ее поверхность. Символом, оттиснутым на ней, был крест. Джо поднес фишку к губам и откусил кусочек. Вкус был нежный, просто восхитительный. Он съел ее всю и почувствовал, как силы возвращаются. Джо слегка похлопал свой туго набитый левый карман. Что ж, в конце концов начнет он с хорошим запасом еды.
Джо повернулся и направился домой. Но путь он выбрал длинный — через всю Вселенную.
Нечто. Странное... (вместо предисловия) ... 5
Майкл Муркок.БАГРЯНАЯ ИГРА (роман)
Перевод С. Гинзбурга ... 9
Кит Ломер.ИСПЫТАНИЕ НА РАЗРУШЕНИЕ (повесть)
Перевод С. Гинзбурга ... 179
Мервин Пик.МАЛЬЧИК И ТЬМА (повесть)
Перевод А. Прохорова ... 209
Урсула Ле Гуин. БЕЗБРЕЖНЕЙ И МЕДЛИТЕЛЬНЕЙ ИМПЕРИЙ ... (повесть)
Перевод С. Гинзбурга ... 263
ПОБРОСАЮ-КА Я КОСТИ (рассказы)
Сэмюэль Дилэни.Время как спираль из самоцветных камней.
Перевод С. Гинзбурга ... 301
Джеймс Баллард.Облачные скульпторы Коралла D
Перевод Е. Гаркави ... 339
Харлан Эллисон.Мне нужно крикнуть, а у меня нет рта.
Перевод Ш. Куртишвили ... 356
Гордон Диксон.Достойная смерть
Перевод С. Гинзбурга ... 372
Ларри Нивен.Незадолго до конца
Перевод И. Натансон ... 393
Харлан Эллисон.Крошка Мегги — Денежные Глазки
Перевод С. Гинзбурга ... 405
Урсула Ле Гуин.Вещи
Перевод В. Кормилицына ... 428
Сирил Корнблат.Слова Гуру
Перевод П. Вязникова ... 438
Харлан Эллисон.Покайся, Арлекин
Перевод Ш. Куртишвили ... 447
Джен Вулф. УЖОСы войны
Перевод П. Вязникова ... 460
Фриц Лейбер. Побросаю-ка я кости
Перевод А. Брискиной ... 481
Литературно-художественное издание
Серия «ХРОНОС»
БАГРЯНАЯ ИГРА
Сборник англо-американской фантастики
Составитель и главный редактор серии О.П. Пуля
Литературный редактор С.Н. Петропавлов
Художник В.Ю. Мартыненко
Технический редектор А.Ф. Берникова
Корректоры А.И. Киселева, Е.В. Тарариева, М.С. Грикурова, Е.А. Самолетова
Оператор компьютерной верстки Е.Р. Данилов
Изд. лицензия ЛР № 061591 от 07.09.92.
Подписано в печать с готовых диапозитивов 22.02.94.
Формат 84 х108 1/32. Бумага типографская. Гарнитура «Таймс».
Печать высокая. Усл. печ. л. 26,88. Тираж 30 000. Заказ 79.
Издательство «АРГУС»
127018, Россия, Москва, Октябрьский пер., д. 32.
Ордена Трудового Красного Знамени ГП «Техническая книга» Комитета Российской Федерации по печати.
198052, С-Петербург, Измайловский пр., 29.
В оригинале — “the load” (партия груза, перевозимая за рейс транспортом).
Лимб — преддверие ада, чистилище (англ.).
Первая буква английского слова “Game” — “Игра"
Интроверт — человек, сосредоточенным на своем внутреннем мире.
Аскийоль не вполне точен. У Шекспира: “Старик, с тобой я не знаком. Покайся! — Седины вовсе не к лицу шутам. — Мне долго снился человек такой — Раздувшийся от пьянства, пьяный, грубый; но я проснулся, и мне сон тот мерзок" (“Генрих IV", часть II, акт V, сцена 5, пер. под ред. А.А.Смирнова) — прим. перев.
Не соответствующих Женевской конвенции по «негуманному» оружию — с большой вероятностью смертельного поражения.
Этот раздел — во многом аллюзия на тему рассказа Э. Хемингуэя «Недолгое счастье Френсиса Макомбера» (1939).
9 мм.
Я мыслю, следовательно, существую (лат.).
Гештальт — психическая структура, целостное образование, являющееся первичным и основным элементом психики (согласно возникшей в 20-е гг. школе гештальтпсихологии).
В качестве названия дана строка из стихотворения английского поэта Эндрю Марвелла (1621–1678) «Застенчивой возлюбленной», герой которого говорит, как росло бы его чувство к возлюбленной, «будь времени в достатке и пространства».
Читать дальше