Здесь, как и в рассказе «Завоевание по умолчанию», Виндж употребляет слово «люди» в смысле «разумные существа гуманоидного типа, представители высокоразвитой цивилизации».
«The Science Fair» © 1971 by Vernor Vinge. First published in Orbit 9, G. P. Putnam's Sons. Перевод. Т. Серебряная, 2006.
Найт Даймон Френсис (1922–2002) Американский писатель, критик и редактор. Еще до войны вступил в общество «футурианцев», где близко познакомился с Д. Блишем, С. Корнблатом, Р. Лаундсом, Ф. Полом, Д. Уоллхеймом; позже написал документальную книгу «Футурианцы: история научно-фантастической «семьи» 30-х годов, из которой произросли сегодняшние лучшие писатели-фантасты и редакторы» (1977 г.). Как писатель дебютировал в 1941 г. («Эластичность»). Организатор и первый Президент Ассоциации американских писателей-фантастов (1965-67). В 1967 г. вместе со своей супругой К. Вильхельм организовал ежегодные семинары для начинающих авторов НФ в Клэрионе. По праву считается «основателем НФ критики» в американской литературе.
Принятое в научной литературе обозначение периода времени, равного тридцати годам.
«G» может означать и «Гею» (Землю), и «ускорение свободного падения», которое на этой планете, похоже, такое же, как на Земле. Также этой буквой обозначают гравитационную постоянную.
Отрасль медицины, занимающаяся лечением заболеваний стоп.
Здесь речь идет об иммунной реакции. Антитело – иммуноглобулин, возникающий в плазме крови в ответ на появление в крови чужеродных микроорганизмов, токсинов и т. п. При некоторых патологических состояниях в организме появляются антитела к собственным антигенам, что вызывает повреждение различных органов.
«Gemstone» © 1983 by Vernor Vinge. First published in Analog Science Fiction Science Fact. Перевод. Т. Серебряная, 2006.
Премия «Небьюла» была учреждена в 1965 году союзом писателей-фантастов США (SFWA). Идею премии предложил Ллойд Биггл-младший. Джуди Блиш разработал дизайн награды: прямоугольный блок прозрачного пластика, внутри которого находится кварцевый кристалл и серебристая спиральная туманность, откуда и произошло название премии. В отличие от премии «Хьюго», премия «Небьюла» нумеруется по году выхода произведения. В голосовании принимают участие только члены SFWA, а не все желающие, как в случае с «Хьюго».
Премия «Хьюго» была учреждена в 1953 году. Названа так в честь Хьюго Гернсбека – «отца» журнальной фантастики. Имеет вид статуэтки, изображающей взлетающую ракету. Премия присуждается ежегодно за лучшие произведения в жанре фантастики. В голосовании участвуют все зарегистрировавшиеся участники конвента, на котором она присуждается (поэтому считается «читательской»). Отдельно присуждается премия имени Джона Кэмпбелла – «самому многообещающему молодому автору года», которую может получить только дебютант этого года. Вместе с премией «Хьюго» иногда присуждается премия «Гэндальф». Ее дают не конкретному произведению, а автору, внесшему значительный вклад в развитие жанра фэнтези.
Повесть «Портреты его детей» была удостоена этой премии в 1985 году, в номинации «Novella». Это не единственная «Небьюла» писателя: первую он получил в 1979 году за короткую повесть «Песчаные короли» (она же в 1980 году получила «Хьюго»).
Небольшой городок в окрестностях Сан-Диего.
Корабль Роберта Фалькона Скотта. На нем Скотт совершил несколько экспедиций до того, как предпринял попытку покорить Южный полюс.
Санда лишь наполовину обманула свою бабушку. Этот ставший хрестоматийным фильм об инопланетном монстре, предшественник «Чужих», был снят в 1951 году режиссерами К. Найби и Х. Хоуксом по рассказу уже упоминавшегося Дж. В. Кэмпбелла-мл.
Игра, в которой из букв составляются слова (по принципу кроссворда). В России известна под названием «Эрудит».
«Just Peace» © 1971 by Vernor Vinge and William Rupp. First published in Analog Science Fiction Science Fact. © Перевод. Е. Волков, 2006.
Матерь Божья! (исп.) .
Онтарианское обращение к представителю высшей (правящей) касты; титул высокопоставленного лица. (Прим. перев.)
Обращение означает «вольный человек» (как противопоставление рабу или крепостному), «полноправный гражданин». (Прим. перев.)
Читать дальше