История довольно неплоха, и мне не ясна причина проблем с анлейтом, которые постоянно возникают. Ведь переводят же совсем неадекватные вещи, так почему нельзя взять и сделать нормальный анлейт этого произведения. Сначала анлейт остановился на 9 главе 2 тома вебки (именно его я использовал изначально). Потом почти одновременно продолжился перевод вебки до 17 главы 2 тома другим человеком (на самом деле этот перевод скорее просто копирования текста из гугл-переводчика, поскольку там постоянно не те имена, или переведены по-разному, да и сам текст ужасен, из-за этого его скорее всего никто не читал, и переводчик почти сразу бросил) и перевод печатной версии. Перевод печатной версии довольно неплох, жалко его скорость была примерно равна одной главе в месяц, а значит один том занял бы больше года. Но даже так это лучше, чем ничего, и я начал сверять главы, но чуть раньше середины тома и они остановились по неизвестным причинам… Как же я тогда был зол… В итоге начиная с 7 главы пришлось самому садиться за японский вариант и сверять, что, конечно, занимало побольше времени, чем сверка с английского языка. На данный момент все английские переводы заглохли, поэтому второй том будет посложнее. Скорее всего, я снова доделаю все существующие английские главы вебки, потом буду сверять, а после придётся переводить конец тома с япа. Благо за этот год практика японского была, так что хоть процесс и будет медленным, но всё же будет идти.
Весь июль меня не будет рядом с интернетом, в августе я буду сильно занят, поэтому начало второго тома, скорее всего, будет не раньше сентября.
И мне очень жаль Зентоса… Эх-х… Грустно как-то…
Стоит сказать спасибо всем, кто помогал с томом. Всем моим редакторам, в особенности Kandaru, который сделал большую часть работы и помог данному переводу увидеть свет, Дурилке, который помог со сверкой 3 и 4 глав (когда ещё я не нашёл английский вариант печатной версии и не начал сверять сам), Мохнату, который (я могу и ошибаться, давно дело было) чуть ли не на спор решил сделать все иллюстрации тома за 40 минут, и Лессе, которая пыталась помочь мне с редакторами и отвечала на мои многочисленные вопросы.
И спасибо всем тем, кто прочитала данный перевод.
Над переводом работала команда RuRa-team
Перевод с английского: Shum
Редактура: Akerman, SaniOk MEDVED, Kandaru
Сверка с японским: Дурилка Картонная, Shum
Работа с иллюстрациями: Moxnat
Самый свежий перевод всегда можно найти на сайте нашего проекта:
http://ruranobe.ru
Чтобы оставаться в курсе всех новостей, вступайте в нашу группу в Контакте:
http://vk.com/ru.ranobe
Для желающих отблагодарить переводчика материально имеются webmoney-кошельки команды:
R125820793397
U911921912420
Z608138208963
QIWI-кошелек:
+79116857099
Яндекс-деньги:
410012692832515
PayPal:
paypal@ruranobe.ru
А также счет для перевода с кредитных карт:
4890 4943 0065 7970
Любое распространение перевода за пределами нашего сайта запрещено. Если вы скачали файл на другом сайте - вы поддержали воров
Версия от 14.06.2018
Любое коммерческое использование данного текста или его фрагментов запрещено
Леонард – фамилия семьи Кайла, не путать с существующим похожим именем
Мана, магическая сила и магическая энергия по отношению к человеку в большинстве случаев используются как равнозначные понятия
Если быть точным, то название магии «аппорт» – паранормальное перемещение объектов из одной точки пространства в другую, но из-за странного звучания немного видоизменил название.
Шукучи – техника почти мгновенного (очень быстрого) перемещения, но в данном случае, как и остальные заклинания, она записана катаканой, а не кандзи. Подробнее можно почитать на английской википедии: Shukuchi
Секрет – жидкость, выделяемая клетками и содержащая биологически активные вещества