А пока двойняшки без ума от Виктора и ее новой семьи. Они с Мерлином оказались далеки от мыслей об убийстве друг друга, и у них родились трое крольчат. Они забавляют наше собственное потомство, подпрыгивая в воздух словно на пружинах. Есть даже такое выражение «прыгать от восторга». В минуты затишья, когда никто не смотрит, я тоже попробовала так делать.
У кроликов получается лучше.
Нам пришлось пока отселить Мерлина, их отца, из-за возможности поедания им собственных детей (такое случается). Но все семейство живет за домом в красивой клетке-загоне ручной работы. Однажды, незадолго до появления крольчат, ее довольно неожиданно доставили с сопутствующей запиской:
«С любовью от Эйдена и Эшлинг (не от ваших детей, от других Э. и Э.)».
Откуда он узнал, что нам нужно? Полагаю, вы уже и сами догадались.
Хочу выразить огромную благодарность следующим людям и одному четвероногому: Мэдди Уэст, Кэт Берк, Энди Хайну и Сьюзен О’Нейлл – за их твердую веру в мое пророческое сочинение; моим агентам Клер Александер, Лесли Торн и Салли Райли – за их непоколебимую поддержку; Элизабет Габлер, Дрю Риду и Амелии Грейнджер – за веру в то, что смогут найти способ воплотить Эйдена, Эшлинг и Синая в кино, и моим друзьям из Нью-Ханаана Стиву Морку и Тиине Сальминен – за ценную помощь в описании Коннектикута. Должен поблагодарить Рэйчел Рейзин за сцену с кальмаром и за многое другое, так же как Бена Уэста за название книги. В заключение хочу упомянуть крольчиху моей дочери, Виолу Паззл, за возможность заглянуть в загадочный мир зайцеобразных, я узнал о них больше, чем надеялся.
Имя Эйден в английском варианте (Aiden) начинается с букв Ai, которые представляют собой аббревиатуру словосочетания Artificial lntelligence (искусственный интеллект).
Центр правительственной связи ( англ . Government Communications Headquarters, GCHQ) – спецслужба Великобритании, ответственная за ведение радиоэлектронной разведки и обеспечение защиты информации органов правительства и армии.
Итонский колледж – частная британская школа для мальчиков, основанная в 1440 году.
Министерство Ее Величества по налогам и таможенным сборам.
Американская автоматическая винтовка калибра 5,56 мм.
Искусственный интеллект.
WHUFC – аббревиатура футбольного клуба «Вест Хэм Юнайтед».
Чудесным образом ( лат .).
Пьер Абеля́р – средневековый французский философ-схоласт, теолог, поэт и музыкант. Живя в Париже, воспылал страстью к племяннице каноника Флобера Элоизе, ответившей ему тем же.
Имя Эшлинг (Aisling) так же, как и имя Эйден (Aiden), в английском языке начинается с букв Ai.
Марка пива.
По-английски Lovis созвучно с love is (любовь – это).
Mutual friend – общий друг ( англ .).
Le mot juste – правильное слово ( фр .).
Scheisse – дерьмо ( нем .)
Oui, mon petit choufleur – да, мой маленький цветочек ( фр .).
«Если бы у моей бабушки были яйца, она была бы моим дедушкой» ( идиш ). – Прим. ред.
Gott im Himmel – Боже всемогущий ( нем .).
Слова из песни Элвиса Пресли Jailhouse Rock.