Оцепенев от страха, он медленно приподнялся на одной руке и посмотрел на леденящую кровь черноту в окне.
За окном сияли Звезды!
И не каких-нибудь жалких три тысячи шестьсот слабеньких звезд, видных глазу. Лагаш находился в центре гигантского звездного роя. Тридцать тысяч ярких солнц сияли с потрясающим душу великолепием, еще более холодным и устрашающим в своем жутком равнодушии, чем жестокий ветер, пронизывавший холодный, уродливо-сумрачный мир.
Теремон, шатаясь, вскочил на ноги; горло его сдавило так, что невозможно было дышать; от невыносимого ужаса все мускулы тела свело судорогой. Он терял рассудок и знал это, а последние проблески сознания еще мучительно сопротивлялись, тщетно пытаясь противостоять волнам черного ужаса. Было очень страшно сходить с ума и знать, что сходишь с ума… знать, что через какую-то минуту твое тело будет по-прежнему живым, но ты сам, настоящий ты, исчезнешь навсегда, погрузишься в черную пучину безумия. Ибо это был Мрак… Мрак, Холод и Смерть. Светлые стены Вселенной рухнули, и их страшные черные обломки падали, чтобы раздавить и уничтожить его.
Теремон споткнулся о какого-то человека, ползущего на четвереньках, и едва не упал. Прижимая руки к сведенному судорогой горлу, Теремон заковылял к пламени факелов, заслонившему от его безумных глаз весь остальной мир.
— Свет! — закричал Теремон.
Где-то, как испуганный ребенок, захлебывался плачем Атон.
— Звезды… все Звезды… мы их не знали! Мы ничего не знали! Мы думали шесть звезд — вся Вселенная… А других не замечали… и теперь Тьма на веки вечные… а стены рушатся… а мы не знали… и знать не могли… [11] Aton, somewhere, was crying, whimpering horribly like a terribly frightened child. "Stars — all the Stars — we didn't know at all. We didn't know anything. We thought six stars in a universe is something the Stars didn't notice is Darkness forever and ever and ever and the walls are breaking in and we didn't know we couldn't know and anything — ". (Англ. ориг.) Русский перевод этого абзаца взят с правками из перевода Н. Виленской романа-ремейка Айзека Азимова и Роберта Силверберга «Приход ночи» (1990).
Кто-то попытался схватить факел — он упал и погас. И сразу же страшное великолепие равнодушных Звезд совсем надвинулось на людей.
А за окном на горизонте, там, где был город Саро, поднималось, становясь все ярче, багровое зарево, но это не был свет от восходящего солнца.
Снова пришла долгая ночь.
Первая дата — год написания; вторая дата — год опубликования.
Тсрогмортон — улица в Лондоне, на на которой расположены крупные банки; Бэнкхед — глава банка.
Фамилия произведена от американского жаргонного словечка «надувать», «обманывать».
Первая дата — год написания первой версии; вторая дата — год написания второй версии; третья дата — год опубликования.
Первая надземная линия метро появилась в Нью-Йорке приблизительно в 1870 году, однако не сохранилась до настоящего времени. Два первых подземных участка, открытых в 1904 году, принадлежали двум крупным частным компаниям — BRT и IRT. Объединить их было невозможно, так как в IRT были слишком узкие туннели; эта сеть носит название «дивизион А».
Лекокок — искаженное «Лекок», персонаж детективного романа «Господин Лекок» французского писателя Эмиля Габорио. Дюпен — персонаж нескольких рассказов Эдгара По, сыщик-любитель. (Прим. перев.)
And fascination simply gooed out of her ears and coated the floor six inches deep. (Англ. ориг.)
Калтех — Калифорнийский технологический институт.
Не следует из вышесказанного (лат.)
Римский мир (лат.)
Aton, somewhere, was crying, whimpering horribly like a terribly frightened child. "Stars — all the Stars — we didn't know at all. We didn't know anything. We thought six stars in a universe is something the Stars didn't notice is Darkness forever and ever and ever and the walls are breaking in and we didn't know we couldn't know and anything — ". (Англ. ориг.)
Русский перевод этого абзаца взят с правками из перевода Н. Виленской романа-ремейка Айзека Азимова и Роберта Силверберга «Приход ночи» (1990).