– Нет, Василов ушел, – продолжил односторонний разговор Дальтон, очевидно, говоривший по радио с Тиббсом. – А она неплохо сработала. Парочку этих с собой прихватила.
Кей Ти захотелось сказать, что главное – не в убитых, в спасенных… но тут ее жизнь подошла к концу.
Яркий свет ударил в глаза сквозь тонкую кожу век. В глубине души понимая, как это самонадеянно, Кей Ти удивилась: откуда на небесах, в раю, может взяться такая боль? С этой мыслью она заставила себя поднять веки и от души порадовалась тому, что глаза в глазницах не превратились в едкую, жгучую жижу.
Больничная палата. Слишком уж замысловато, хитро оборудована для корабельного лазарета, слишком роскошна для нищих общественных больниц. Вдобавок Кей Ти, сама не понимая, как такое возможно, могла дышать. Казалось, в грудь вживлено нечто жесткое, пластиковое – может быть, в нем все и дело?
В палате она была не одна. У дверей, прислонившись спиной к стене, скрестив на груди могучие руки, все в тех же темных очках, стоял Тиббс. Еще один человек, незнакомый, возвышался над ее кроватью. Среднего возраста, в очках, он был бы больше всего похож на знакомых профессоров из колледжа… если б не металлическая рука, прямо под стать злодею из фильмов о Бонде.
– Доброго утра, мисс Тор, – заговорил «профессор». – Я – доктор Эмиль Хартинг. Добро пожаловать в «Ар-Эс-Ти».
Имеется в виду американский профессиональный баскетбольный клуб «Голден Стэйт Уорриорз» (Сан-Франциско, Калифорния). Здесь и далее – примеч. пер.
Момбаса – второй по величине город Кении.
То есть, одному из террористов («танго» – условное обозначение буквы «T» в фонетическом алфавите).
«Маньяк-убийца» ( англ .).
То есть австралиец ( англ., жарг. ).
Одна из крупнейших военных баз на территории США. Официальное название: «Центр обучения и совершенствования боевых навыков Армии США».
Одно из высших воинских званий младших офицеров Военно-морских сил США и Береговой охраны США.
Здесь: «Вира. Майна. Равняй. И в люк!» (дословно: «Вверх, вниз, вперед и внутрь»), один из традиционных испанских тостов.
Жаргонное название Австралии.
Понимаешь? ( исп .)
Имеется в виду «Кольт М1911», считающийся самым популярным американским пистолетом в истории.
То есть, боевика, рядового бандита на службе у «кокаиновых королей».
«Начни разговор, и даже не сможешь закончить его…» ( англ .) – строка из песни «Psycho Killer» группы «Talking Heads».
Аддерол (также аддералл) – торговое наименование смеси четырех солей амфетамина. Назначается при лечении синдрома дефицита внимания, гиперактивности и нарколепсии. Также может использоваться как спортивный допинг, афродизиак и эйфоретик.
Намек на фильм «Дом у озера», главные роли в котором сыграли Сандра Буллок и Киану Ривз.
Ошибка ( англ .).
В американском футболе – игрок второй линии защиты.
Поговорка возникла после массового самоубийства членов секты «Храм народов», под влиянием проповеди основателя секты, Джима Джонса, принявших цианид, подмешанный в популярный порошковый напиток «Kool-Aid».
«Плыть по течению» ( англ .).
Палубный поисково-спасательный вертолет, также предназначенный для доставки морских разведывательно-диверсионных групп.
В англоязычных странах – воинское звание, равное старшему мичману.
Малышка, красавица ( исп .).
В англоязычных странах – воинское звание, равное капитану 3-го ранга.
В англоязычных странах – воинское звание младших офицеров, равное главному старшине.
Мальчик, малыш ( исп .).
В англоязычных странах – воинское звание, равное капитану 2-го ранга.
Переносной зенитный ракетный комплекс, предназначенный для транспортировки и ведения огня одним человеком.