Короче, Вы своей подпиской и просмотрами роликов способствуете развитию канала до нормального рабочего уровня.
Всё это для Вас абсолютно бесплатно.
Канал, "встав на рельсы", в свою очередь, начинает стабильно и бесплатно выдавать Вам свою "продукцию".
Первый пакет будет содержать сразу все просмотренные Вами сборки (разумеется, полные версии). Потом будет опубликован каталог других сборок, готовых и находящихся в разработке, правке, и пополнении. Прямые ссылки на скачивание (бесплатное) готовых книг будут находиться в этом же каталоге.
Подписывайтесь, уважаемые коллеги по интересам!
Это гарантированный способ получать чистые файлы с официального сайта, а не "улучшенные" и "исправленные" с вики-библиотек, куда они, разумеется, рано или поздно, попадут!
diximir
Фактория — торговая контора или поселение европейских купцов в колониальных странах.
Fish-hook ( англ .) — рыболовный крючок.
Метание подковы — народная игра, немного напоминающая городки.
Л. Кэрролл, «Алиса в Стране Чудес» (перевод Г. Демуровой).
Сэмюэль Пепис — известный английский хронист времен Реставрации (1633–1703) — Примеч перев.
Трейлер — оборудованный под жилье прицеп к автомашине — Примеч. перев .
В 1938 году в США по радио передали инсценировку известного романа Герберта Уэллса «Война миров», которая, будучи воспринята как репортаж об истинном нашествии марсиан на Землю, вызвала панику среди жителей многих городов Америки Автором и постановщиком инсценировки был Орсон Уэллс.
По Фаренгейту соответственно 9 °C и 15 °C.
Брауни — домовой ( англ .).
Бронко ( амер .) — полудикая лошадь американских прерий. ( Здесь и далее примеч. переводника .)
Оскорбление величества ( фр .).
Имеется в виду следующее место из Ветхого Завета: «Иаков же вышел из Вирсавии и пошел в Харран. И пришел на одно место, и остался там ночевать, потому что зашло солнце… И увидел во сне: лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней…» (Бытие 28:10–12).
В позднем средневековье этим мудреным словом обозначали чудесные превращения, метаморфозы. ( Здесь и далее примеч. пер .)
Стихи С. Я. Маршака.
От имени Матушки Гусыни в Лондоне в 1760 году была издана одна из первых детских книжек.
Американское насекомое, цикл жизни которого в северных штатах равен семнадцати, а в южных — тринадцати годам. Большую часть этого срока проводит под землей в виде личинки и лишь за несколько недель до смерти достигает зрелости и обретает способность к полету.
Намек на поэму великого английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834) «Сказание о Старом Мореходе».
Выбор имени, по-видимому, неслучаен: его можно воспринять как намек на знаменитого американского драматурга Теннесси (настоящее имя — Томас) Уильямса, излюбленные мотивы которого — неспособность людей понять друг друга, противостояние личности враждебному окружению. ( Здесь и далее примеч. перев .)
Фольклорный персонаж, подобный андерсеновскому Оле Лукойе и Дреме из русских сказок: он помогает детям засыпать, бросая им в глаза мелкий песок.
В июле 1863 года под Геттисбергом произошло одно из решающих сражений Гражданской войны. Северяне под командованием Джорджа Мида отразили атаки южан, которыми командовал Роберт Ли, и вынудили их к отступлению. (Подробнее об этом сражении в главах 14–15.) В настоящее время там находится мемориальный комплекс.
Пайлот Ноб (Pilot Knob) ( англ .) — в переводе «Лоцманская горка».
Строка из популярной в Америке детской песенки.
Этим словечком (magoo) в Голливуде называют кремовые торты, которыми кидают друг в друга комедийные персонажи, а также исполнителей подобных ролей. В одной из серий рисованных комиксов авторам вздумалось оживить кремовый торт и отправить его странствовать.
Фарлонг — старинная мера длины, равная одной восьмой мили (чуть более 200 метров).
Имеется в виду, по-видимому, Джордж Макклеллан, до 1862 года командир Потомакской армии северян, затем замененный генералом Бернсайдом. На президентских выборах 1864 года Макклеллан выступил соперником Авраама Линкольна, но потерпел поражение.
Читать дальше