– О да, конечно. Еще раз спасибо… - Я подумал, что это коротенькое слово не способно передать всего, что я чувствовал. Теперь мне не нужно будет неделями прочесывать причалы, разыскивая еще одно древнее корыто, куда меня могли бы взять, к примеру, третьим помощником или даже боцманом. Я стану капитаном одного из великолепных судов «Вестрал шиппинг», и мне не нужно будет заботиться о комплектовании экипажа, выкраивать деньги на ремонт и надеяться, что один удачный рейс поможет мне выбраться из финансовой пропасти. Теперь все мои рейсы будут хорошими рейсами к хорошим планетам…
Так почему же, черт возьми, я совсем не рад?
Я приподнялся на подушке, удивляясь тому, что мир вокруг по-прежнему кажется тусклым, а на душе лежит какая-то тяжесть. Я получил все, о чем мечтал, к чему стремился и чему завидовал, и теперь должен быть счастлив. Так почему же я ничего не чувствую?..
Я понял, что произнес последние слова вслух, только заметив, как Хелли качает головой. Ее взгляд был устремлен на меня, а лицо было таким, словно она разглядела в моих глазах что-то очень, очень важное.
– Мне кажется, - сказала она, - ты не рад, оттого что знаешь: теперь у тебя очень мало шансов снова отыскать Тихую Гавань.
– Тихую Гавань?! О чем ты… Ведь я никогда там не был.
Она снова улыбнулась и покачала головой, но глаза ее оставались серьезными.
– Ты действительно уверен, что не знаешь, где находится Тихая Гавань?
– Не знаю и никогда не знал. Кроме того, ты, кажется, говорила, будто моряцкий рай - это просто сказка…
– Нет, я сказала только, что не существует места, которое могли бы назвать Тихой Гаванью все моряки. Но на самом деле Тихая Гавань существует!
Опять она говорила загадками, а у меня не было сил их разгадывать, во всяком случае - сейчас. Отвернувшись, я уставился в потолок.
– Тогда где же она?
– Ты глуп, Килкэннон. Тихая Гавань - это то место, куда ты мечтаешь попасть. То место, где находится все самое дорогое и важное.
Когда я снова посмотрел на нее, Хелли уже шла к выходу. Хотел бы я знать, что она имела в виду…
Но, боги! Как же я скучаю о нашей «Леди»!
Перевод с английского: В. Гришечкин