Немец Джорди (German Geordie) – прозвище, данное якобитами четырем королям Георгам из Ганноверской династии, которые один за другим правили Великобританией. Более всего оно относилось к Георгу Первому, в данном случае речь идет о Третьем.
« Народ кремня » – так себя называли сами могавки.
« Кошка священника » – домашняя английская игра, в которой участники должны по очереди давать кошке определение, начинающееся с одной и той же буквы алфавита.
Бриганды ( англ . brigands) – разбойники, бандиты. Слово происходит от названия наемных солдат в английской и французской армиях времен Столетней войны, которые в мирное время занимались разбоем.
Святая Агнесса почитается как воплощение целомудрия и христианской добродетели.
Моя мать ( нем. ).
Прекрати, старая ты коза! ( нем. ).
Мамочка ( нем. ).
Душенька ( нем .).
« Alouette » ( фр . жаворонок) – популярная канадская детская песенка на французском языке. В песне поется о том, как птица имела неосторожность разбудить героя своим пением, и он обещает ее ощипать. Куплеты посвящены ощипыванию головы, клюва, глаз, шеи, крыльев, ног, хвоста и спины соответственно.
Я ощипаю твою голову… ( фр .).
Книга Иова 19:13.
Американское телешоу 40-70-х гг., в котором выступали известные певцы и артисты.
Специальный гаечный ключ для регулировки гаек, болтов и веревок, закрепляющих матрас на остове кровати.
Маршевые (марширующие) общества – группы граждан в предреволюционной Америке, которые выходили маршем на улицы выражать недовольство политической обстановкой.
Духовные лица, приговоренные к смертной казни, могли просить помилование по привилегии духовенства. Считалось, что они не подчинены светским властям. Лазейка предоставляла возможность избежать казни, прочитав определенный псалом. Со временем принадлежность к духовенству стала проверяться лишь способностью его прочесть, что открыло двери к помилованию для мирян. Казнь при этом заменялась менее тяжким наказанием. В Америке привилегия потеряла силу в 1779 году.
1 Цар.6:4.
Мальчик ( гэльск .).
Друг ( гэльск.).
Снежная птица ( англ. snowbird) – народное название серого юнко, певчей птицы из семейства овсянковых.
Птица ( черок .).
На здоровье! ( гэльск. ).
Ковенантеры – движение XVII века в Шотландии, чьей целью было установление пресвитерианства как единственной государственной религии, а также уничтожение церковной иерархии и изгнание католиков; в данном контексте слово используется как синоним религиозному фанатизму.
Frozen Chosen – насмешливое прозвище, данное реформистам из-за их уверенности в собственной избранности по сравнению со всеми другими вероисповеданиями.
Цитата из «Вестминстерского исповедания веры» – краткого свода кальвинистской религиозной доктрины, разработанного Вестминстерской ассамблеей в период Английской революции XVII века и утвержденного в качестве официальной доктрины пресвитерианских церквей Шотландии и Англии.
Вистл – ирландский духовой свистковый инструмент с шестью отверстиями.
Екклезиаст 3:1. «Всему свое время, и есть время всякому делу под небом…»
Подходящее слово ( фр. ).
Девчушка ( гэльск. ).
Управление провинциальными колониями до революции было организовано по принципу парламента, где верхняя назначаемая палата представляла собой совет при губернаторе, а нижняя выборная – ассамблею представителей колонистов.
Аэндорская волшебница – персонаж Ветхого Завета, колдунья из Аэндора, вызвавшая по просьбе царя Саула накануне решающей битвы дух покойного пророка Самуила для предсказания судьбы.
Карточная игра.
Слушайте его! ( гэльск. ).
Здесь и далее цитируется Achan Ìosa (Молитва Иисусу), известная по сборнику шотландского фольклора Carmina Gadelica, составленному и переведенному на английский язык фольклористом Александром Кармайклом.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу