"Мелисанда в лесу" и "Танец цветов" - популярные песни первых десятилетий XX в. "Мелисанда в лесу" - "пасторальная" песня Альмы Готц; "Танец цветов" - песня, посвященная полуязыческой английской традиции, автор - Кати Мосс.
С. 300. ...освежают безводные места души. - Выражение "безводные места" принадлежит Иисусу Христу (см. Матфей 12:43).
...как лань желает к потокам воды - см. прим. к с. 33.
С. 303. ...был немного похож на менонита. - Менонит - член евангелической протестантской церкви, возникшей в Европе в XVI в. Менониты отличались простотой нравов и непритязательностью одежды.
С. 303-304. ...организовывал сэру Джону выступление перед ротарианцами или киванианцами... - Клубы "Ротари" и "Кивание" объединяют деловую элиту.
С. 304. ...сумел убедить черноногих... - Черноногие - род североамериканских индейцев из племени алгонкинов.
С. 305. ...его жена была внучкой того человека, которого Блондин Великолепный в 1859 году перенес на своих плечах по натянутому канату через Ниагарское ущелье. - Настоящее имя Блондина Великолепного (или в других источниках - Великого) Жан Франсуа Гравело (1824-1897). В 1859 г. он впервые пересек Ниагарское ущелье по канату, натянутому над Ниагарским водопадом, перейдя таким образом из штата Нью-Йорк в канадскую провинцию Онтарио. В том же году Блондин еще несколько раз повторял этот трюк, а однажды - со своим менеджером Гарри Колкордом на плечах.
С. 307. ...мы заканчивали "Тремя танцами из "Генриха Третьего"", написанными Эдвардом Джерманом... - Эдвард Джерман (1862-1936) - английский композитор, работал музыкальным директором театра "Глоуб", писал пользовавшуюся популярностью музыку к постановкам, в частности к "Генриху III".
С. 310. Ридо-Холл - резиденция английского генерал-губернатора в Оттаве.
С. 311. ...в старом театре имени Рассела. - Старейший театр в Оттаве назван в честь Джона Рассела (1792-1878), государственного деятеля и премьер-министра (1846-1852 и 1865-1866) Великобритании.
...не могли и помыслить, чтобы рыцарь Британской империи позволил себе такую кощунственную вольность в присутствии графа. - О смысле, который вкладывали в этот жест сэр Джон и Магнус Айзенгрим, говорилось выше; точно так же воспринимает этот жест и канадская публика. Генерал-губернатором Канады в это время (1931-1935) был сэр Виар Брабазон Понсонби, 9-й граф Блессборо (1880-1956). Лорд и леди Блессборо принимали активное участие в театральной жизни Канады, они известны как организаторы театральных фестивалей и конкурсов.
Маккензи Кинг (1874-1950) - канадский государственный деятель, в 1920-1940-х гг. неоднократно избиравшийся премьер-министром.
С. 313. "Гартонс" - соусы, названные по фамилии бакалейщика из Ноттингема, составителя рецепта соуса, который в XX в. стал выпускаться промышленным способом.
Гарсон никому не нужен? - В английском оригинале шутка построена на непереводимой игре слов. Хейли спрашивал: "Платок никому не нужен?", поскольку если прочесть Гартонс задом наперед, то получится "снотраг" (snot-rag), что по-английски означает "носовой платок", "утирка для носа".
С. 316. Призрак оперы - по названию романа французского писателя Гастона Леру (1868-1927). Его роман "Призрак оперы", вышедший в свет в 1910 г., пользовался огромной популярностью, был несколько раз экранизирован, ставился в театрах. Роман рассказывает историю странного, физически искалеченного человека, обитающего в недрах парижского оперного театра.
С. 319. Ротари Анна - традиционное у ротарианцев прозвище, каким члены этого клуба называют своих жен.
С. 322. Призри, услышь меня... - Псалтырь 12:4 - 5.
Открой очи мои... - Псалтырь 118:18.
С. 323. ...debonnaire я должен воспринимать как clement или, может быть, le doux. - В обиходном французском языке, которым и владеет Пол Демпстер, debonnaire означает вовсе не "кроткий", а "жизнерадостный", "веселый"; Миледи предлагает более понятные Полу синонимы: clement (милосердный) и le doux (кроткий).
С. 326. Двойное благословение - двойная благодать. - Английское "A double blessing is a double grace" здесь можно также перевести и как "Благословение двойника - двойная благодать".
С. 335. Гален (ок. 130 - ок. 200) - древнеримский врач, чьи представления господствовали в медицине на протяжении многих столетий.
Мус-Джо, Медисин-Хат - городки в центральной части Канады в провинциях Саскачеван и Альберта. Труппа сэра Джона в это время находится на обратном пути с Тихоокеанского побережья (из Ванкувера) к Атлантическому, соответственно Медисин-Хат находится западнее Мус-Джо приблизительно на 600 км, а Мус-Джо расположен в нескольких десятках миль от Реджайны, столицы провинции Саскачеван.
Читать дальше