— Хрустальный шар как-то не к месту. По-моему, это из арсенала гадалок.
Парминтер хрипло хохотнул.
— Вовсе нет. Он годен для всех видов сверхъестественных откровений. Да и до того ли будет Мэри, когда она узнает о послании Уилбера?
— Все же мне это не по душе.
Рипли уже достиг двери, но голос его от напряжения дрогнул. В тот же миг, Парминтер сорвался с места. Хэнк повернулся и побежал, но две большие руки сомкнулись у него на горле и втащили назад в комнату.
— Мне жаль, — с неуместным участием проговорил Парминтер, — но я не могу допустить, чтобы какой-то несчастный проныра сорвал мои планы.
— Я буду молчать! — прохрипел Рипли.
— И, конечно же, не будете шантажировать?
Парминтер стал сжимать руки. В глазах Рипли затанцевали черные пятна. Он судорожно оглянулся в поисках какого-нибудь оружия… Даже на помощь не позовешь… все равно никто не услышит… Никого, кроме сидящих за столом людей…
Сидящих за столом людей?
Парминтер вдруг шумно втянул в себя воздух, и Рипли оказался свободен. Он упал на колени, тяжело дыша и не сводя глаз с неожиданных гостей. За столом сидело больше десяти мужчин и женщин, порой в явно старомодной одежде. Их очертания слегка расплывались, словно были размыты по краям.
— Нет! — Парминтер сполз на колени рядом с Рипли. — Не может быть! — Он прижал кулаки к дрожащим губам и, словно безумный, затряс головой.
Один из сидевших за столом мужчин указал на Парминтера.
— Ступай сюда, — промолвил он ледяным голосом. — Есть вещи, которые мы желаем знать.
— Сгинь! — простонал Парминтер. — Ты не существуешь.
— Но, мой друг… — Мужчина вышел из-за стола и направился к Парминтеру и Рипли. Его тело будто струилось, глазницы зияли черными провалами в иное измерение. Парминтер поднялся на ноги и кинулся вон; хлопнула входная дверь. Рипли и зыбкое видение смотрели друг на друга.
— Ты! — сказал колышущийся человек. — Ты знаешь, как управлять машиной?
— Я… да, — выдавил Рипли.
— Это хорошо. Пожалуйста, займи свое место за столом.
Рипли встал и послушно добрался до огромного кресла. Усаживаясь, он заметил, что зыбкие люди смотрят на него скорее с ожиданием, чем с угрозой.
— Настал великий миг, — торжественно заявил мужчина. — Связь между двумя уровнями существования всегда была сложной и ненадежной. Те подлинные медиумы, которые еще живы, столь… неэффективны, что на них не стоит тратить времени. Вы понятия не имеете, как горько, когда, материализовавшись с таким трудом, — в его голосе послышалось раздражение, — видишь перед собой человека в истерике… Но теперь — наконец! — создана надежная система, способная приоткрыть завесу. Обмен информацией будет проходить мгновенно и без осложнений. Надеюсь, ты сможешь нам помочь?
— Спиритуализм приносит хорошие деньги, — торопливо сказал мужчина, и остальные согласно закивали.
Глядя на них, Рипли подумал о жалкой жизни торговца, и неожиданно пришло однозначное решение. Правда, еще предстоит договориться с Парминтером.
— Я целиком в вашем распоряжении, — объявил он.
— Превосходно! — обрадовался мужчина. — Так как я расходовал эктоплазму активнее остальных, то заслужил право первой очереди. Мое имя — Джонатан Мерсер, я жил на углу Десятой и Третьей. Мне хотелось бы узнать, вышла ли моя дочь Эмили замуж за того молодого бухгалтера и добилась ли наконец кузина Жеан развода.
Рипли опустил руки на скрытый под столом пульт и с видом человека, нашедшего свое призвание, стал набирать программу.
Отрывок из стихотворения английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889) "Дудочник из Гаммельна", где в поэтической форме излагается легенда о Крысолове. — Прим. перев.
Пер. изд.: Brunner J. and О. Henry. Hard To Credit: Fantasy and Science Fiction (October 1985). c 1985 by Brunner Fact amp; Fiction Ltd. c перевод на русский язык, «Мир», 1990
Wodhams J. Picaper. Analog (Mid-December 1986). c 1986 by Davis Publications, Inc. c перевод на русский язык, «Мир», 1990
Печатается по изд.: Кинг С. Текст-процессор: Пер. с англ. — Знание-сила (1987, № 8, 9).-Пер. изд.: King S. Word Processor of the Gods: в сб. King S. Skeleton Crew.- New York: G. P. Putham's Sons, 1985. c 1983 by Stephen King c перевод на русский язык, «Знание», 1987 c перевод на русский язык, с изменениями, «Мир», 1990
Детский конструктор. — Здесь и далее прим. перев.
Игрушечная железная дорога.
Казнить, а также исполнить, выполнить (англ.).
Название одного из крупных американских банков.
Читать дальше